25 Ocak 2022 - 22 Cemaziye'l-Ahir 1443 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 87. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Terci’ûnehâ in kuntum sâdikîn(e)

O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

Şayet doğru söylüyorsanız onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize (ve sevdiklerinizin ölmesini engellesenize!..)

o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.

Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.

Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!

Eğer doğru söylüyor iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

Ve bu sözünüzde doğru iseniz, neden onu geri döndürmüyorsunuz?

86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Eğer sizler gerçekseniz, onu geri getirin

86-87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

83-87. Niçün rûhunız boğazınıza gelüb de her tarafa ’atf-ı nazar iylediğiniz zamân ve siz görmediğiniz halde biz sizin yanınızda bulunacağımız vakit -eğer muhâkeme olunmayacağınıza kâni’ ve sözünüzde sâdık iseniz- niçün rûhunızı vücûdunuza ’avdet itdirmiyorsunuz?

86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

onu giri çevirseniz'â! da'vanızda doğru iseniz

Eğer doğrulardansanız, onu¹ geri çevirmeniz gerekmez mi?

1- Boğazınızdan çıkmakta olan canı.

Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.

bu canı geri çevirsenize, eğer doğru sözlü kimselerseniz.

Müddeanızda da gerçekseniz niye onun canını geri döndüremiyorsunuz? [⁴]

[4] Ölümü çevirin de ona ceza verilmesin, kul olmayınız, onu yapamazsanız, kulumuzsunuz, ceza da göreceksiniz.

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

Haydi; onu yeniden hayata döndürsenize, eğer iddianızdahaklı iseniz!
Demek ki, her canlı mutlaka ölümü tadacak ve Rabb’inin huzurunda hesaba çekilecektir:

Doğru söyleyenler’seniz, onu geri döndürün!

86,87. Eğer Allah'a hesap vermeyecekseniz // ve bunda samimi iseniz, hadi çıkan canı geri getirin!

İnancınızda doğruysanız, sözünüze güveniyorsanız, haydi ölümü geri çevirin! Gücünüz yetiyorsa bağlandığınız dünyadan ayrılmayınız!

86,87. Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, [*] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!

Ayetteki [ğayra medînîne] ifadesi “yalanlamanın cezasını çekmemek”, “cezalandırılmamak”, “bağımlı olmamak”, “borçlu olmamak” gibi anlamlara gelmektedi... Devamı..

86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!

o [bitip tükenen hayatı] geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

Eğer iddianızda doğruysanız haydi o canı geri getirin de görelim! 6/60-61

(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabii ki eğer (inancınızda) sadıksanız.

Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!

(Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.

Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.

Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

86-87. pes nişe eger olursañuz cezā virinilmemişler döndürmezsiz anı ya'nį can boġaza degdügiñden eger olursañuz girçekler?

ḳaytaruñuz cānı yirine. Eger girçekler‐iseñüz.

Və əgər (“öləndən sonra heç bir dirilmə, haqq-hesab yoxdur” sözünü) doğru deyirsinizsə, bəlkə, (o çıxan canı) geri (bədənə) qaytarasınız?!

Do ye not force it back, if ye are truthful?

Call back the soul,(5266) if ye are true (in the claim of independence)?

5266 The sentence may now be briefly paraphrased. 'If you disbelieve in Revelation and a future Judgement, and claim to do what you like and be indepe... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.