Terci’ûnehâ in kuntum sâdikîn(e)
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Şayet doğru söylüyorsanız onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize (ve sevdiklerinizin ölmesini engellesenize!..)
o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
Eğer doğru söylüyor iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
Ve bu sözünüzde doğru iseniz, neden onu geri döndürmüyorsunuz?
86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Eğer sizler gerçekseniz, onu geri getirin
86-87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
83-87. Niçün rûhunız boğazınıza gelüb de her tarafa ’atf-ı nazar iylediğiniz zamân ve siz görmediğiniz halde biz sizin yanınızda bulunacağımız vakit -eğer muhâkeme olunmayacağınıza kâni’ ve sözünüzde sâdık iseniz- niçün rûhunızı vücûdunuza ’avdet itdirmiyorsunuz?
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Haydi onu (hayatı) geri döndürün, sözünüzde doğruysanız!
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
onu giri çevirseniz'â! da'vanızda doğru iseniz
86-87. (Ey inkârcılar! *Farz-ı muhâl) iddiâ ettiğiniz üzere (yeniden diriltilme yoksa ve yaptıklarınızdan dolayı) hesaba (da) çekilmeyecekseniz, (haydi, o zaman) doğru söylüyorsanız, onu (ölen kişiyi yeniden hayata) döndürsenize!
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.
bu canı geri çevirsenize, eğer doğru sözlü kimselerseniz.
Eğer doğru söyleyenlerden iseniz onu/canı geri döndürebilir misiniz?
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
Haydi; onu yeniden hayata döndürsenize, eğer iddianızdahaklı iseniz!
Demek ki, her canlı mutlaka ölümü tadacak ve Rabb’inin huzurunda hesaba çekilecektir:
Doğru söyleyenler’seniz, onu geri döndürün!
86,87. Eğer Allah'a hesap vermeyecekseniz // ve bunda samimi iseniz, hadi çıkan canı geri getirin!
İnancınızda doğruysanız, sözünüze güveniyorsanız, haydi ölümü geri çevirin! Gücünüz yetiyorsa bağlandığınız dünyadan ayrılmayınız!
86,87. Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, [*] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!
o [bitip tükenen hayatı] geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Eğer iddianızda doğruysanız haydi o canı geri getirin de görelim! 6/60-61
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabii ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
O halde, eğer iddianızda sadık kimselerseniz, onu (cesedine) çevirsenize!
Şayet doğru iseniz (ölümü) geri çevirsenize
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
86,87. Eğer emir, sizin didiğiniz gibi kendi elinizde ise bu sözinizde sâdık iseniz boğaza gelen rûhı geri çeviriniz.
Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
86-87. pes nişe eger olursañuz cezā virinilmemişler döndürmezsiz anı ya'nį can boġaza degdügiñden eger olursañuz girçekler?
ḳaytaruñuz cānı yirine. Eger girçekler‐iseñüz.
Və əgər (“öləndən sonra heç bir dirilmə, haqq-hesab yoxdur” sözünü) doğru deyirsinizsə, bəlkə, (o çıxan canı) geri (bədənə) qaytarasınız?!
Do ye not force it back, if ye are truthful?
Call back the soul,(5266) if ye are true (in the claim of independence)?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |