Felevlâ in kuntum ġayra medînîn(e)
Mademki sizler, eğer (hesaba çekilmeyecek ve) ceza görmeyecek iseniz, (o halde;)
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
Demek ki, Allah'ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
İşte eğer siz cezalandırılmayacaksanız.
86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Ceza görmiyecek olduktan sonra
86-87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
Eğer siz hesap gününün olamadığını kabul ediyorsanız.
Ceza görmeyeceksiniz [³],*
O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
Evet; eğer Allah’ın hükmüne boyun eğmeyecek kadar kudretliyseniz ve yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeyecekseniz,
86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!
peki öyleyse, eğer [Bize] bağımlı olmadı[ğınızı düşünüyor]sanız,
Mademki yargılanmayacağınızı iddia ediyorsunuz. 62/6
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Size boyun eğdirilmemişse[*]...*
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
86-87. pes nişe eger olursañuz cezā virinilmemişler döndürmezsiz anı ya'nį can boġaza degdügiñden eger olursañuz girçekler?
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Then why do ye not,-(5265) If you are exempt from (future) account,-*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |