25 Temmuz 2021 - 15 Zi'l-Hicce 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 57. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Nahnu ḣalaknâkum felevlâ tusaddikûn(e)

(Oysa) Sizleri Biz (hiç yoktan) yarattık, yine de (Allah’ı ve Kur’an’ı) tasdik etmeyecek (aklınızı ve vicdanınızı kullanmayacak) mısınız?

Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz?

Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?

Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?

Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?

Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?

Sizi, Biz yarattık. Artık tasdik etmeniz gerekmez mi?!

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]*

57,58,59. Sizleri biz yarattık, niçin inanmazsınız? Döktüğünüz belsuyunu görmüyor musunuz? Onu siz mi yarattınız? Biz mi yaratmaktayız?

(Ey inkârcılar!) Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?

Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?

Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?

Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

Sizi biz yarattık, bunları kabul etmeniz gerekmiyor muydu?

Biz, sizi yarattık, niye inanmıyorsunuz?

Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?

Sizi yoktan var eden Biziz; o hâlde, Yaratıcınızın hükmünün en doğru, en güzel hüküm olduğuna inanmanız gerekmez mi? Hem O sizi yaratmakla da kalmadı:

Sizi biz yarattık; keşke tasdik etseniz!

Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?

(Ey kâfirler!) Sizi, Biz yarattık. Hâlâ (gerçekleri) kabul etmeyecek misiniz?

SİZİ YARATAN Biziz, [ey insanlar:] öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?

Sizi biz yarattık hala bu gerçeği tasdik etmeyecek misiniz? 67/23.28

SİZİ yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hâlâ kabullenmezsiniz?[4910]*

Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!

Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.

-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?

Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

biz yarat(t)uķ sizi nişe girçek dutmazsız?

Biz yaratduḳ sizi. Pes niçün inanmazsız?

(Ey kafirlər!) Biz sizi (yoxdan) yaratdıq. Məgər (qiyamət günü yenidən dirildiləcəyinizi) təsdiq etməzmisiniz?

We created you. Will ye then admit the truth?

It is We Who have created you: why do ye(5249) not testify to this truth?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.