7 Mart 2021 - 23 Receb 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rahmân Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lem yatmiśhunne insun kablehum velâ cân(nun)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle ki) Bunlardan (cenneti kazanmış mü’min bahtiyarlardan) önce kendilerine (cennet hurilerine) asla bir insan ve bir cinn dokunmamıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.

Abdullah Parlıyan Meali

Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.

Ahmet Tekin Meali

Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.

Ahmet Varol Meali

Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.

Ali Bulaç Meali

Bundan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!

Bahaeddin Sağlam Meali

74, 75. Onlardan evvel, insan ve cin onlarla yatmamıştır. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78. İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]*

Besim Atalay Meali (1962)

Ne bir insan, ne de bir cin, önceleri onlara dokunmuştur

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara daha önce hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Diyanet Vakfı Meali

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Edip Yüksel Meali

Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann

Erhan Aktaş Meali

Onlara daha önce ins ve cin¹ dokunmadı.*

Hasan Basri Çantay Meali

Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!

İlyas Yorulmaz Meali

Cennette girenlerden önce bilinen (ins) veya bilinmeyen (cin) hiçbir kimsenin ellerinin değmediği meyveler.

İsmail Hakkı İzmirli

Sahiplerinden evvel onlara ne peri, ne insan dokunmamıştır.

Kadri Çelik Meali

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Mahmut Kısa Meali

O hanımlar ki, daha önce ne bir insan eli değmiştir onlara, ne de bir cin. Çünkü Allah, cennet kadınlarını, oraya lâyık üstün özelliklerle yaratmış ve tertemiz, taptaze olarak eşlerine hazırlamıştır. Onlara ne insan ne cin, hiçbir kimsenin eli bile değmemiştir

Mehmet Türk Meali

(Hem de) onlardan önce kendilerine hiç bir insanın ve cinnin dokunmadığı (eşler.)

Muhammed Esed Meali

Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı [eşler].

Mustafa Çavdar Meali

Onlara daha önce ne bir insan nede bir cin eli dokunmuştur. 44/54

Mustafa İslamoğlu Meali

Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın[4875] dokunmadığı eşler:*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.

Suat Yıldırım Meali

Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

Süleyman Ateş Meali

Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir[*].*

Şaban Piriş Meali

Onlardan önce, o hurilere hiç bir insan ve cin eli değmemiştir.

Ümit Şimşek Meali

Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Eski Anadolu Türkçesi

yaķınlıķ eylemedi anlara ādemį anlardan ilerü ne daħı perrį.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.

M. Pickthall (English)

Whom neither man nor jinn will have touched before them

Yusuf Ali (English)

Whom no man or Jinn before them has touched;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.