5 Aralık 2024 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rahmân Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velehu-lcevâri-lmunşeâtu fî-lbahri kel-a’lâm(i)

Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.

Deniz(ler)de koca dağlar gibi görkemli yüzen gemiler O’nun (sayesinde dolaşıp gezmektedirler).

Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.

Tersanelerde inşa edilmiş, denizlerde seyr ü sefer halindeki koca koca dağlar gibi yükselen gemiler, filolar da O'nun, O'nun kanunlarının eseridir.

Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...

24, 25. Dağlar gibi denizde yükselen, akıp giden gemiler O’nundur. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Denizde dalgalar gibi, yükselen gemiler dahi O'nundur!

Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.

Dağlar gibi deniz üzerinde yüzen gemiler ânındır.

Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.

Denizde yelkenlerini bayraklar gibi açarak süzülüp giden gemiler O’nundur.

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan

Denizde, (yelkenli/yelkensiz akıp giden) yüksek dağlar gibi gemiler, O’nundur.

Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.¹

1- O\nun koyduğu yasalara tabidir.

Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O'nundur!

Ve deniz(ler)de akıp giden saraylar (görkemli yapılar) gibi inşa edilmiş büyük gemiler (filolar) de O’nun (kanunlarının) eseridir. *

(*) Bazı tefsir ve meallerde (أعلام) ‘’e’lam’’kelimesine dağlar gibi gemiler şeklinde bir anlam verilmişse de yine de tefsirlerde bunun bir anlamı da ... Devamı..

Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O’na aittir.

Denizlerde yüzen dağlar gibi yüksek gemiler de Onundur.

Denizde uzun dağlar gibi yükselen, [²] gemiler de O/nundur.

[2] Veya yapılmış olan.

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur/O’nun yasalarına tabidir.

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

O Rahmân ki, engin denizlerde yüce dağlar gibi süzülüp giden devasa gemiler de O’nundur. Denizleri yaratan, suya kaldırma kuvvetini veren ve insanoğluna denizde, karada ve havada kullanabileceği araçlar üretebilmesi için imkân ve yetenekler bahşeden Allah’tır.

Yüce Dağlar gibi, Deniz’de Yüzüp Giden Gemiler de O’nundur.

Dev gemiler denizde bayrak açıp süzülürken

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler Allah’ın yasası ile deniz üstünde yüzmektedirler.

Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O’na aittir.

Denizde dağlar gibi yelken açmış gemiler de Onundur. ¹

1 Bu âyet, “denizde bayraklar gibi yelken açmış gemiler de Onundur.” diye de tercüme edilebilir.

Ve [hareket halindeki] dağlar gibi denizler üzerinde ⁹ yüzüp giden kocaman gemiler O’nundur.

9 Lafzen, “denizde dağlar gibi”. Gemilerin “Allah’a ait olduğu”na işaret edilmesi, insanın üretebildiği her şeyde tezahür eden insan zekasının ve icat... Devamı..

Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de O’nun yasasına göre hareket eder. 10/22, 30/46

Yüce dağlar gibi[⁴⁸⁴⁹] denizde hızla akıp giden koca gemiler O’nun (yasalarına) tâbidir:[⁴⁸⁵⁰]

[4849] Veya: “(Yelkenleriyle) açılmış sancaklar gibi”. Semada yüzen bütün gök cisimlerini içerir. [4850] Tatlı veya tuzlu, tüm suların yasasını All... Devamı..

Denizlerde yelken açmış akıp giden gemiler de O'nundur!

(Onları su üstünde tutan estirdiği rüzgarla yürüten O'dur. Mecâzi manaya göre ise: Rahmet deryasından gelen tecelliler sayesinde; Nuh'un gemisine bine... Devamı..

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.

Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.

Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.

Denizleri yaratan, suya kaldırma özelliğini veren ve gemileri yapan insanlara zekâ, güç ve kuvvet veren Allah’tır.

Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.

Denizlerde inşâ idilmiş dağlar gibi gemiler vardır.

Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O’nundur.

Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.

Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.(7)

(7) Âyetin metninde lâfız olarak “gemi” geçmemekte, yalnız şu özellikler sıralanmaktadır: denizde akıp gitmesi, inşa edilmiş olması, dağlara benzeyişi... Devamı..

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

daħı anuñdur gemiler götrilmiş deñizde ŧaġlar gibi.

Daḫı anuñ ḳabżasındadur düzülmiş gemiler, deñizlerde ki yügürürler.

Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.

His are the ships displayed upon the sea, like banners.

And His are the Ships(5187) sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:(5188)

5187 The Ships-sailing ships and steamers, and by extension of the analogy, aeroplanes and airships majestically navigating the air-are made by man, b... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.