Velehu-lcevâri-lmunşeâtu fî-lbahri kel-a’lâm(i)
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Deniz(ler)de koca dağlar gibi görkemli yüzen gemiler O’nun (sayesinde dolaşıp gezmektedirler).
Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
Tersanelerde inşa edilmiş, denizlerde seyr ü sefer halindeki koca koca dağlar gibi yükselen gemiler, filolar da O'nun, O'nun kanunlarının eseridir.
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
24, 25. Dağlar gibi denizde yükselen, akıp giden gemiler O’nundur. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Denizde dalgalar gibi, yükselen gemiler dahi O'nundur!
Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.
Dağlar gibi deniz üzerinde yüzen gemiler ânındır.
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.
Denizde yelkenlerini bayraklar gibi açarak süzülüp giden gemiler O’nundur.
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
Denizde, (yelkenli/yelkensiz akıp giden) yüksek dağlar gibi gemiler, O’nundur.
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O'nundur!
Ve deniz(ler)de akıp giden saraylar (görkemli yapılar) gibi inşa edilmiş büyük gemiler (filolar) de O’nun (kanunlarının) eseridir. *
Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O’na aittir.
Denizlerde yüzen dağlar gibi yüksek gemiler de Onundur.
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur/O’nun yasalarına tabidir.
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
O Rahmân ki, engin denizlerde yüce dağlar gibi süzülüp giden devasa gemiler de O’nundur. Denizleri yaratan, suya kaldırma kuvvetini veren ve insanoğluna denizde, karada ve havada kullanabileceği araçlar üretebilmesi için imkân ve yetenekler bahşeden Allah’tır.
Yüce Dağlar gibi, Deniz’de Yüzüp Giden Gemiler de O’nundur.
Dev gemiler denizde bayrak açıp süzülürken
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler Allah’ın yasası ile deniz üstünde yüzmektedirler.
Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O’na aittir.
Ve [hareket halindeki] dağlar gibi denizler üzerinde ⁹ yüzüp giden kocaman gemiler O’nundur.
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de O’nun yasasına göre hareket eder. 10/22, 30/46
Yüce dağlar gibi[⁴⁸⁴⁹] denizde hızla akıp giden koca gemiler O’nun (yasalarına) tâbidir:[⁴⁸⁵⁰]
Denizlerde yelken açmış akıp giden gemiler de O'nundur!
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.
Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Denizlerde inşâ idilmiş dağlar gibi gemiler vardır.
Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O’nundur.
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.(7)
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
daħı anuñdur gemiler götrilmiş deñizde ŧaġlar gibi.
Daḫı anuñ ḳabżasındadur düzülmiş gemiler, deñizlerde ki yügürürler.
Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
And His are the Ships(5187) sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:(5188)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |