25 Haziran 2021 - 15 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 45. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Seyuhzemu-lcem’u ve yuvellûne-ddubur(a)

(Oysa) Yakında o “Birleşik Cemiyet” bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacak (delik arayacak vaziyete ve hezimete düşeceklerdir).

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Yakında (Bedir'de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

Onların toplumu hezimete uğrayacak, arkalarını dönüp kaçacaklar.(*)*

Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

O topluluk yenilecek, arkaların dönecekler

O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.*

Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.

O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler

Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar¹.*

Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.

Yakında o cemaat Bedir/de dağılıp arkalarını çevirecekler.

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Hayır! Şimdi küstahça böbürlenen bu topluluk, Allah yolunda çarpışan mücahitlerin karşısında müthiş bir bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Bu Topluluk hezimete uğrayacak, Arka’yı dönüp kaçacaklar.

O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Yakında o topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. 1*

[Ama hakikati inkar edenlerin] ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek [ve kaçacak]lar! 26

Bil ki bu topluluk yakında hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. 10/87...91

Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.[4827]*

O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. *

O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

yardım idici tįz sınıla cema'at daħı döndüreler arķaların.

Ṣınıġup ḳaçaçaḳdur çerileri daḫı ar[ḳa] ḳaytaracaḳlardur.

(Bədr vuruşunda) bu dəstə mütləq məğlub olacaq və arxa çevirib qaçacaqdır!

The hosts will all be routed and will turn and flee.

Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.