23 Kasım 2020 - 7 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Tenzi’u-nnâse ke-ennehum a’câzu naḣlin munka’ir(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle ki) İnsanları (yerlerinden) söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden kopmuş hurma kütükleriymiş gibi (savrulmuşlardı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.

Abdullah Parlıyan Meali

O rüzgar, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

Ahmet Tekin Meali

İnsanların kafalarını koparan bir rüzgar estirdik. İnsanlar sanki kökünden sökülmüş hurma gövdeleri gibi yere serilmişti.

Ahmet Varol Meali

İnsanları söküp savuruyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi (görünüyorlardı).

Ali Bulaç Meali

İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp-kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ki, insanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi söküb atıyordu.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsanları, sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu…

Bayraktar Bayraklı Meali

O rüzgâr, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

Besim Atalay Meali

Ta kökünden devrilen hurma kütüğü gibi, insanları kopardık!

Cemal Külünkoğlu Meali

(Öyle bir kasırga ki) insanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

Diyanet Vakfı Meali

O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

Edip Yüksel Meali

İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar

Erhan Aktaş Meali

İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.

Hasan Basri Çantay Meali

(Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.

Hayrat Neşriyat Meali

İnsanları çekip alıyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler!

İlyas Yorulmaz Meali

O rüzgâr insanları, kökünden sökülüp atılan hurma ağaçları gibi, savurup atıyordu.

İsmail Hakkı İzmirli

O rüzgâr halkı sanki dibinden kopmuş hurma kökleri gibi yerinden koparıp atardı.

Kadri Çelik Meali

Sanki kökünden sökülüp atılmış hurma kütükleriymiş gibi insanları söküp atıyordu.

Mahmut Kısa Meali

Öyle dehşetli bir fırtına ki, insanları kökünden koparılmış hurma kütükleri gibi sağa sola savurup atıyordu.

Mehmet Türk Meali

O (rüzgâr,) insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi savuruyordu.

Muhammed Esed Meali

(bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı. 12

Mustafa Çavdar Meali

İnsanları kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu. 46/21...25

Mustafa İslamoğlu Meali

insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.

Suat Yıldırım Meali

Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.

Süleyman Ateş Meali

İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

Şaban Piriş Meali

Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.

Ümit Şimşek Meali

Bir fırtına ki, insanları kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yerlerinden koparıp atıyordu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

Bunyadov-Memmedeliyev

O, adamları kökündən qopmuş xurma kötükləri kimi (yerindən) qopardıb atırdı.

M. Pickthall (English)

Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm trees.

Yusuf Ali (English)

Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.