25 Ocak 2025 - 25 Receb 1446 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fefetahnâ ebvâbe-ssemâ-i bimâ-in munhemir(in)

Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.

(Bunun üzerine) Biz, bardaktan boşanırcasına akıp yağan sağanak su(lar) boşalsın diye göğün kapılarını açtık.

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.

Biz de, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.

Hemen taşkın sularla açtık göğün kapıların

Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanırcasına yağmur yağdırdık.

Biz semânın kapularını açdık seller yağdırdık.

Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.

Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.

Hemen göğün kapılarını bardaktan boşanırcasına inen bir yağmura açtık.

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır

Biz de (Nûh’un duasına icabet ederek, nehir gibi) boşalan bir su ile (yeryüzüne) göğün kapılarını açtık.

Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.

Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.

Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!

Biz de (adeta) semanın kapılarını sağanak halinde boşanan su ile açıverdik. *

(*) Bulutlardan suyun sel gibi akışının; semanın kapılarının açılıp, gök kubbenin yarılması manzarasına benzetilmesi istiâre-i temsilîyye olduğu için ... Devamı..

Nuh’un duasından sonra biz, suların boşalması için göğün kapılarını açtık.

Bunun üzerine Biz de gökyüzünün kapılarını açtık, oradan sular boşandı.

Biz de duasını kabul ettik, gök kapılarını açtık, şarıl şarıl sular akıttık [⁴],

[4] Yâni bardaktan boşanırcasına çok yağmur yağdırdık.

Biz de gök kapılarını sağanak hâlinde yağan müthiş bir yağmurla açtık.

Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Biz de, bardaktan boşanırcasına akan sularla göğün kapılarınıkâfirlerin üzerine açtık.

Sonunda şarıl şarıl sularla Göğün kapılarını açtık.

Göğün bütün yağmur musluklarını açtık.

Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açıverdik.

Biz de boşanan bir su ile göğün kapılarını açmıştık.

Biz de onların üzerine gök yarılmışçasına akan, bir su gönderdik. ¹

1 Bulutlardan suyun sel gibi akışının; gökyüzünün kapılarının açılıp, gök kubbenin yarılması manzarasına benzetilmesi istiâre-i temsilîyye olduğu için... Devamı..

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını açtık ve bardaktan boşanırcasına yağmur yağdırdık. 11/25...49

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;

Bunun üzerine biz, gök kapılarını açıverdik şarıl şarıl su boşalttık.

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık).

Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Semânın kapularını, nehirler gibi akan su ile açdık.

Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık.

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.

Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

pes açtuķ gök ķaplılarını śu-y-ıla döklinici.

[Açduḳ] gökler ḳapusı[nı] ḳatı dökülici ṣu[lar] bile.

Biz (onun duasını qəbul edərək) göyün qapılarını sel kimi axan bir yağışla açdıq.

Then opened We the gates of heaven with pouring water

So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.