19 Şubat 2025 - 21 Şaban 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Elekumu-żżekeru ve lehu-l-unśâ

Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu?

(Ey gafil ve cahil sürüleri!) Erkek (evlat) sizin de, dişi O’nun (hâşâ Allah’ın) mıydı?

Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?

Kızlar O'na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?

Erkek sizin de dişi O'nun mu?

Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?

(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu?

Erkekler sizin de, kızlar O’nun mu olacak?

21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

İşte haksız bir üleşme !

21-22. (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de (utanç vesilesi olarak gördüğünüz ve hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Bkz. 2/116, 5/17, 72, 9/30, 16/57, 43/15

Sizin oğullarınız olacak, Allâh’ın kızları mı olacak?

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?

Erkek size de, dişi O’na mı?[512]

Âyette müşriklerin, “Melekler Allah’ın kızlarıdır” şeklindeki inançları (Bakınız: âyet, 27) kınanmakta, Allah’a, lâyık olmadığı şeyleri isnat etmenin ... Devamı..

Erkek çocuklar size de kızlar O’na öyle mi?

Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?

Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?

Size erkek O'na dişi öyle mi?

Size erkek ona dişi öyle mi?

21-22. (Ey müşrikler! Evlat olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (utanç vesilesi olarak gördüğünüz ve bu yüzden diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu (Allah’ın mı)? Öyle ise bu çok insafsızca bir taksimdir.

19-20, ve 21-22. âyet-i kerîmelerdeki sorular, esasında, müşrikleri kınama ve azarlama ifadeleridir.

Erkek sizin, dişi O'nun mu?

Erkek sizin de dişi Onun mu?!

Erkek (çocuk) sizin de, dişi O'nun mu?

21,22. Erkek (evlat olarak sevdiğiniz) sizin, (sevmediğiniz ve her konuda eksik sayıp küçük gördüğünüz) dişi de onun mu? Öyleyse (dişileri ona isnat etmeniz, onları eksik saymanız ve erkeklerden küçük görmeniz şeklindeki) bu değerlendirmeniz insafsızca bir ayırım. *

(*) Ayetin meali parantez içinde verdiğimiz şekilde olduğunu açıklayan aşağıdaki tefsir metnine bakılabilir. الثاني : نسبتكم البنات إلى الله تعالى مع... Devamı..

Erkekler size ait, dişiler de Allah’a ait, öyle mi?

Oğlan çocuk sizinmiş de, kız Onunmuş , öyle mi?

«— Oğlan sizin, kız Tanrı/nın mıymış?» [¹⁵]

[15] Yâni putlarınız olan (Lât, Uzza, Menat)' ın ellerinden bir şey gelir mi Bunlar mâbut mudur? Yoksa âhirette işe mi yarar? Bununla da iktifa etmezs... Devamı..

Demek erkekler sizin, dişiler O’nun ha!

Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?

Demek gurur duyduğunuz erkek çocuklar size, sahip olmaktan utanç duyduğunuz kız çocuklar da O’na ait, öyle mi?

Dişiler O’nun içindir de, Erkekler sizin için mi?

21,22. Oğlanlar sizin, kızlar Allah'ın imiş öyle mi? // o zaman bu, çok insafsız bir taksimdir.

Saçmalıklarınızı o kadar ileriye götürüyorsunuz ki, yaptıklarınızı hiçbir akıl onaylamaz. Demek erkekler size kadınlar Allah’a ait öyle mi? Bu nasıl bir saçmalık? Sizler oğulları güç ve kuvvet bulmak için kendinize ayırıyor, kızları zayıf güçsüz gördüğünüz için Allah’a kurban ediyorsunuz öyle mi? Güya bunu da Allah’ı mutlu etmek için yapıyorsunuz öyle mi?

Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O’nun?

(Demek) erkekler sizin, dişiler Allah’ın mı?

Neden kendiniz için [yalnız] erkek çocuklar [istersiniz de] O’na kız çocuklar [isnad edersiniz?] ¹⁴

14 Müşrik Araplar’ın kız çocukları için hissettikleri zillet duygusuna rağmen (karş. 16:57-59 ve 62 ile ilgili dipnotlar) Allah’a “kız çocukları” isna... Devamı..

Erkekler sizin de, dişiler Allah’ın öyle mi? 16/57-58

Erkekler size kızlar O’na, öyle mi?[⁴⁷⁸⁶]

[4786] Müşrikler meleklerin sûreti saydıkları heykellere tapıyorlardı. Bunların tümü de dişi yontulardı. Onlara “Allah’ın haremi” anlamına “Allah’ın k... Devamı..

Demek erkek sizin de, dişi O'nun öyle mi?

Erkek size de, dişi O’na mı?

Sizin için erkek de O'nun için dişi mi?

Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?

Demek erkek size, kadın Allah'a mı?

Onun için mi meleklere Allah'ın kızları diyorsunuz?

Ey Müşrikler! Siz kendinize erkek evlâdı isteyüb Allâh'a kız evlâd mı isnâd idersiniz?

(Size göre bunlar Allah’ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah’ın, öyle mi?

Erkekler sizin dişiler O'nun mu?

Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?

Erkek size, dişi Allah'a mı?

iy sizüñ midür irkek daħı anuñ ya'nį Tañrı’nuñ dişi?

Size irkekler mi virdi ve özi dişiler mi aldı siz söylegen gibi?

Məgər oğlanlar sizin, (bəyənmədiyiniz) qızlar Onundurmu?! (Allahındırmı)?!

Are yours the males and His the females?

What! For you(5096) the male sex, and for Him, the female?

5096 To show Allah in human shape, or imagine sons or daughters of Allah, as if Allah were flesh, was in any case a derogation from the supreme glory ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.