Elekumu-żżekeru ve lehu-l-unśâ
Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu?
(Ey gafil ve cahil sürüleri!) Erkek (evlat) sizin de, dişi O’nun (hâşâ Allah’ın) mıydı?
Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
Kızlar O'na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
Erkek sizin de dişi O'nun mu?
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu?
Erkekler sizin de, kızlar O’nun mu olacak?
21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
İşte haksız bir üleşme !
Sizin oğullarınız olacak, Allâh’ın kızları mı olacak?
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Erkek size de, dişi O’na mı?[512]
Erkek çocuklar size de kızlar O’na öyle mi?
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Size erkek O'na dişi öyle mi?
Size erkek ona dişi öyle mi?
21-22. (Ey müşrikler! Evlat olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (utanç vesilesi olarak gördüğünüz ve bu yüzden diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu (Allah’ın mı)? Öyle ise bu çok insafsızca bir taksimdir.
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Erkek (çocuk) sizin de, dişi O'nun mu?
21,22. Erkek (evlat olarak sevdiğiniz) sizin, (sevmediğiniz ve her konuda eksik sayıp küçük gördüğünüz) dişi de onun mu? Öyleyse (dişileri ona isnat etmeniz, onları eksik saymanız ve erkeklerden küçük görmeniz şeklindeki) bu değerlendirmeniz insafsızca bir ayırım. *
Erkekler size ait, dişiler de Allah’a ait, öyle mi?
Oğlan çocuk sizinmiş de, kız Onunmuş , öyle mi?
«— Oğlan sizin, kız Tanrı/nın mıymış?» [¹⁵]
Demek erkekler sizin, dişiler O’nun ha!
Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?
Demek gurur duyduğunuz erkek çocuklar size, sahip olmaktan utanç duyduğunuz kız çocuklar da O’na ait, öyle mi?
Dişiler O’nun içindir de, Erkekler sizin için mi?
21,22. Oğlanlar sizin, kızlar Allah'ın imiş öyle mi? // o zaman bu, çok insafsız bir taksimdir.
Saçmalıklarınızı o kadar ileriye götürüyorsunuz ki, yaptıklarınızı hiçbir akıl onaylamaz. Demek erkekler size kadınlar Allah’a ait öyle mi? Bu nasıl bir saçmalık? Sizler oğulları güç ve kuvvet bulmak için kendinize ayırıyor, kızları zayıf güçsüz gördüğünüz için Allah’a kurban ediyorsunuz öyle mi? Güya bunu da Allah’ı mutlu etmek için yapıyorsunuz öyle mi?
Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O’nun?
(Demek) erkekler sizin, dişiler Allah’ın mı?
Neden kendiniz için [yalnız] erkek çocuklar [istersiniz de] O’na kız çocuklar [isnad edersiniz?] ¹⁴
Erkekler sizin de, dişiler Allah’ın öyle mi? 16/57-58
Erkekler size kızlar O’na, öyle mi?[⁴⁷⁸⁶]
Demek erkek sizin de, dişi O'nun öyle mi?
Erkek size de, dişi O’na mı?
Sizin için erkek de O'nun için dişi mi?
Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?
Ey Müşrikler! Siz kendinize erkek evlâdı isteyüb Allâh'a kız evlâd mı isnâd idersiniz?
(Size göre bunlar Allah’ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah’ın, öyle mi?
Erkekler sizin dişiler O'nun mu?
Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
Erkek size, dişi Allah'a mı?
iy sizüñ midür irkek daħı anuñ ya'nį Tañrı’nuñ dişi?
Size irkekler mi virdi ve özi dişiler mi aldı siz söylegen gibi?
Məgər oğlanlar sizin, (bəyənmədiyiniz) qızlar Onundurmu?! (Allahındırmı)?!
Are yours the males and His the females?
What! For you(5096) the male sex, and for Him, the female?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |