18 Haziran 2021 - 8 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-in yerav kisfen mine-ssemâ-i sâkitan yekûlû sehâbun merkûm(un)

(O gafiller ve kâfirler) Eğer gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur" diyeceklerdir.

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.

Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.

Gökten kütleler düşerken görseler:
“Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: "Üst üste yığılmış bir buluttur" derler.

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.

Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.

Eğer gökten bir (azap) parçasının düştüğünü görseler, yine “yığılmış bir buluttur” derler.

Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

Gökyüzünden bir parçanın düştüğünü görseler: «Bu yığılmış bulut» derler

(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.

Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler.

Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.

Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler!¹*

Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».

Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)“(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!” derler.

Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler “Toplanıp bir araya getirilmiş bulut” derler.

Şâyet istedikleri gibi göğün bir parçasının üzerlerine düşmekte olduğunu görecek olsalar inatlarından «— Bu, birbiri üstüne yığılmış bir buluttur» derler de yine inanmazlar.

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.

Onlar, kendilerini helâk etmek üzere gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görselerdi bile, inatlarından,Bu, üst üste yığılmış bir bulut kümesidir!” derlerdi.

Gök’ten düşen bir kütle görseler, “yoğun bir bulut yığını” diyorlar.

Gökten düşen bir kütle görseler “(Bunlar) üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.**

Onlar göğün bir parçasının, (azap olarak) indiğini görseler bile (inatlarından): “Bu sadece bir bulut yığınıdır.” derler. 1*

AMA ONLAR, [hakikati] görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, [yalnızca] “O, bir bulut yığını[ndan ibaret]tir!” derlerdi.

Eğer, onlar gökten bir parçanın üstlerine düşmekte olduğunu görseler “Bunlar üst üste yığılmış bulut kümesidir” derler. 17/92, 26/187

EĞER onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi,[4768] o bir bulut yığınından ibârettir derlerdi.[4769]*

Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»

Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır. ” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Gökten bir kütle düştüğünü görseler, “Bulut kümesi” derler!

Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.

Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, “Bu kümelenmiş buluttur” derler.

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üst üste yığılmış bulutlar!"

daħı eger göreler pāre gökden düşici eyideler “bulıtdur ķat ķat olmış.”

Ve eger bir pāre ‘aẕāb görseler gökden düşici, eydürler: Bu bulıtdur biribiri üstine binmiş.

Əgər onlar göyün bir parçasının (başlarına) düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (özlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar).

And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.

Were they to see a piece of the sky(5078) falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.