25 Ocak 2022 - 22 Cemaziye'l-Ahir 1443 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Felye/tû bihadîśin miślihi in kânû sâdikîn(e)

Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.

Eğer doğru söylüyor iseler, şu halde (Kur’an’ın) benzeri (hikmetli ve hakikatli) sözleri onlar da (uydurup) getirsin (ve ortaya koysunlar).

Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?

“Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.”

Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!

Şu halde, eğer doğru söylüyor iseler, benzeri bir söz getirsinler.

Haydi Kur'an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...

Eğer doğru iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Onlar gerçek iseler, ona benzer bir söz getirseler a

Eğer doğru sözlü iseler, onlar da bu Kur'an'ın bir benzerini getirsinler de görelim!

Eğer sözlerinde sâdık iseler ânlar da böyle bir kelâm îrâd itsünler.

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.

Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.

Hadis ve sünneti Kuran'a eş koşanların kutsal kabul ettiği Ebu Davut'ta yer alan bir hadise göre, "Muhammed'e Kuran ve benzeri hadis verilmiştir." Had... Devamı..

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.

Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler

Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir hadis¹ getirsinler!

1- Söz.

Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!

Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!

Eğer onlar doğru söyleyenler iseler, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.

Öyleyse, onlar da eğer doğru söylüyorlarsa varsınlar Kur’an gibi bir söz getirsinler de görelim.

O, kendiliğinden yapmışsa onlar da dâvalarında gerçekse haydi Kur/an gibi bir söz getirsinler.

O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

Eğer iddialarında samîmî iseler, bu Kur’an’a denk bir kelam ortaya koysunlar! Eğer Kur’an’ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman ya kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar, ya da onun ilahi bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar.

Doğru söyleyen / sadık idiyseler, benzeri bir söz getirsinler!

Samimî iseler benzer bir söz söylesinler.

Doğru söylüyorlarsa; ayetlerimize benzer bir söz uydurup getirsinler!

Doğru (sözlü) iseler onun (Kur’an’ın) benzeri bir söz getirsinler. [*]

Bu ayet [tehaddî] denen “meydan okuma” ayetlerinin ilk ikisinden biridir. Bütün Kur’an’la ilgili herhangi bir meydan okuma olmamıştır. Meydan okuma ay... Devamı..

Eğer bu sözlerinde samimi iseler, haydi o (Kuran’ın) benzeri bir söz, uydursunlar.

Ama, [eğer onu basit bir fâninin işi olarak görüyorlarsa] ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) -söyledikleri doğru mu, değil mi!

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran’ın benzeri bir hadis de onlar getirsinler de görelim. 17/88

Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka hadis üretsinler bakalım;[4763] sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabii ki.

[4763] Hadîs, “olayları/hadiseleri haber veren söz” (Bkz: 66:3, not 5; krş: 77:50).

Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!

Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

Sözlerinin arkasındaysalar Kur’an gibi bir söz getirsinler.

-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!

Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.

Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

pes getürüñ bir söz ancılayın ya'nį ķur’ān gibi eger olurlar-ise girçekler.

Pes getürsünler bir kelām ancılayın, eger anlar girçekler ise.

Əgər doğru deyirlərsə, qoy onlar bunun (bu Qur’an) kimi bir kəlam gətirsinlər!

Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:

Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.