25 Ekim 2021 - 19 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kul terabbesû fe-innî me’akum mine-lmuterabbisîn(e)

De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.

De ki: “(Öyle ise) Siz gözetleyedurun; çünkü Ben de sizinle birlikte (Allah’ın; inkârcıları ve münafıkları rezil ve zelil duruma sokacağını, sadıkları da aziz ve muzaffer kılacağını) gözetleyip bekleyenlerdenim.”

De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”

“Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.” de.

De ki: "Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!"

De ki: 'Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.'

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

De ki: “Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Diyesin ki: «Bekleyesiniz, ben de, sizin ile beklemekteyim!»

Onlara de ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizinle beraber (başınıza gelecekleri) bekliyorum!”

30,31. "Bu bir şâ’irdir, cilve-i devrâna muntazır olalım" dirler ise "Peki muntazır olun, ben de sizin ’âkıbetinize muntazır olurum" cevâbını vir.

De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."

Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

De ki, "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

De ki: gözetin çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim

De ki: “Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”

De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».

De ki: “Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.”

Onlara deki “Siz gözetleyin, bizde sizinle beraber gözetleyenlerdeniz.”

De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle birlikte bekliyorum."

De ki siz, benim ölmemi bekleyin, ben de sizinle beraber helâkinizi bekleyeceğim.

De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”

Onlara de ki: “Madem öyle, o zaman bekleyin bakalım fakat unutmayın ki, ben de sizinle birlikte başınıza gelecekleri bekliyor olacağım! Kimin haklı çıkacağını önümüzdeki yıllarda sizler ve daha sonra bütün insanlık görecektir.

De ki: -“Gözleyin! Ben de sizinle birlikte Gözleyenler’denim”.

De ki: “Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”

(Sen de onlara): “Siz benim helâk olmamı bekliyorsanız, ben de sizin helâk olmanızı bekliyorum.” de.

De ki: “[Öyleyse,] ümitle bekleyin: Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!” 18

De ki: – Siz bekleyin bakalım, ben de sizin başınıza gelecekleri bekliyorum. 9/24, 11/93

De ki: “Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum. ”

De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"

De ki “Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum.”

De ki:-Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.

De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

eyit “güyüñ bayıķ ben sizüñ-ile güyicilerdenven.”

Eyit: Ṣaḳlaşuñuz, ben daḫı sizüñle ṣaḳlaşıcılardan‐men, di.

De: “Gözləyin, mən də sizinlə birlikdə (sizin başınıza gələcək müsibəti) gözlələyənlərdənəm!”

Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant

Say thou: "Await ye!- I too will wait(5065) along with you!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.