25 Ekim 2021 - 19 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kulû veşrabû henî-en bimâ kuntum ta’melûn(e)

Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.

(Onlara: Dünyada Allah için) "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için" (diye iltifatlar yağdırılacaktır).

“İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz

Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.

"Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için."

'Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.'

(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;

(Onlara:) “Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyet ile yiyin ve için!” (der.)

19,20. Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.

içinize sindirerek yiyin, için I

(Onlara:) “Dünya'da yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin için” denir.

Âfiyetle ekl idiniz, içiniz! Bu sizin a’mâlinizin mükâfâtıdır.

19,20. Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

19,20. Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.

19, 20. Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)

Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için

Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;

(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».

(Kendilerine:) “Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!” (denilir.)

Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin, için.

"Güzelce yiyin için. Bu, sizin işlediklerinizin karşılığıdır,

19, 20. Onlara denecek: Yaptığınıza mükâfat olmak üzere, saf saf dizilmiş tahtlara yaslanarak yeyin, için, âfiyet olsun [³]. Biz onlara büyük ve güzel gözlü hûrileri arkadaş yapacağız.*

“Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”

Onlara denilecek ki: “Yapmış olduğunuz güzel davranışlara karşılık dilediğiniz nîmetlerden afiyetle yiyin, için!”

İşliyor olduğunuz şeyler sebebiyle afiyetle yiyiniz; içiniz!

19,20. (Onlara) “Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!” (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız. [*]*

19,20. (Onlara cennette: “Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde kurulup oturarak afiyetle yiyin, için.” (denilir. Ayrıca) Biz, onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle de evlendireceğiz.¹*

[Ve onlara:] “Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,

Onlara, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak bu nimetlerden afiyetle yiyin için!” Denilecek. 39/73-74

(ve onlara diyecek ki): “Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!

Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle.

19, 20. Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun! ” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37, 44]

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;

Onlara şöyle denir: “Yiyin için; afiyet olsun. Bu, yaptıklarınıza karşılıktır.”

-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetli yiyin için!

Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.

"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;

19-20. “yiñ daħı içüñ sinici andan ötürü kim işlerdüñüz tekye urıcılarken taħtlar üzere dizilmiş” daħı çiftlendürdük anlara ḥūrileri ķarası gey ķara aġı gey aķ gözlü ulu gözlüler.

yiñüz ve içüñüz ṣaġlıġ‐ıla ‘amelüñüz sebebi‐y‐ile.

(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;

(And it is said until them): Eat and drink in health (as reward) for what ye used to do,

(To them will be said:)(5050) "Eat and drink ye, with profit and health,(5051) because of your (good) deeds."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.