26 Eylül 2020 - 8 Safer 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ ḣalaktu-lcinne vel-inse illâ liya’budûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ben, cinnleri ve insanları ancak ve yalnız Bana ibadet etsinler (her şeyi Benden bilip, Benden isteyip, Benden beklesinler ve her konuda hükümlerimi yerine getirsinler) diye yarattım. (Evet; insanın sahip kılındığı nimet ve meziyetlerin büyüklüğü oranında da; sorumluluğu ve yükümlülükleri vardır. Çünkü insan Rabbini tanıyıp Ona ibadet ve hizmet için yaratılmıştır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.*

Abdullah Parlıyan Meali

Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ahmet Tekin Meali

Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.

Ahmet Varol Meali

Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

Ali Bulaç Meali

Ben, cinleri ve insanları sadece bana ibadet etsinler diye yarattım.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Ben, cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.[583]*

Besim Atalay Meali

Yalnız bana tapsınlar diye insanları, cinleri yaratmışımdır

Cemal Külünkoğlu Meali

Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Diyanet Vakfı Meali

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Edip Yüksel Meali

Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve ben, Cinn-ü İnsi ancak bana kulluk etsinler diye yarattım

Erhan Aktaş Meali

Ben, cinni1 ve insi1 yalnızca bana kulluk etsinler diye yaratırım.2*

Hasan Basri Çantay Meali

Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Bilinmeyen ve bilinen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım.

Kadri Çelik Meali

Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Mahmut Kısa Meali

Ben cinleri ve insanları, başka bir gaye için değil, ancak Beni Rabb olarak tanımaları ve yalnızca Bana kulluk ve itaat etmeleri için yarattım. Ve bu kulluğun yararı Bana değil, bizzat kendilerine olacaktır. Öyle ya;

Mehmet Türk Meali

Ben cinleri de insanları da sadece Bana kulluk1 etsinler diye yarattım.2*

Muhammed Esed Meali

Ve [onlara söyle:] görünmez varlıkları 37 ve insanları yalnızca [Beni tanımaları ve] Bana kulluk etmeleri için yarattım. 38

Mustafa Çavdar Meali

Ben cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım. 3/64, 39/64-65

Mustafa İslamoğlu Meali

Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.[4738]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Suat Yıldırım Meali

Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım. *

Süleyman Ateş Meali

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Süleymaniye Vakfı Meali

Cinleri ve insanları, kulluğu sadece bana yapsınlar diye yarattım.

Şaban Piriş Meali

Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ümit Şimşek Meali

Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

M. Pickthall (English)

I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

Yusuf Ali (English)

I have only created(5032) Jinns and men, that they may serve Me.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.