13 Nisan 2021 - 30 Şaban 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemin kulli şey-in ḣalaknâ zevceyni le’allekum teżekkerûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve Biz, (insanlar dahil) her şeyi (dişili erkekli) iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz (diye bu bir ibret ve hikmettir.) *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.

Abdullah Parlıyan Meali

Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah'ı hatırlar, ibret alırsınız diye.

Ahmet Tekin Meali

Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.*

Ahmet Varol Meali

Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

Ali Bulaç Meali

Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (maddi) olan her şeyi çift yarattık. Artık düşünüp idrak etmeniz gerekir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.

Besim Atalay Meali (1962)

Biz her şeyi çift olarak yarattık, olur öğüt alırsınız

Cemal Külünkoğlu Meali

Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Edip Yüksel Meali

Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz

Erhan Aktaş Meali

Her şeyi çift¹ yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.*

Hasan Basri Çantay Meali

Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz yeryüzünde her şeyi çift olarak yarattık ki, belki düşünürsünüz.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Biz her şeyden, ibret, alasınız diye, çift çift [⁷] yarattık.*

Kadri Çelik Meali

Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

Mahmut Kısa Meali

Ve Kur’an’ın mûcizevî beyânını düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi iki farklı cinsiyetli ve karşıt kutuplu çiftler hâlinde yarattık.

Mehmet Türk Meali

İbret alasınız diye Biz, her şeyi çift yarattık.1*

Muhammed Esed Meali

Ve her şeyin karşıtını yarattık, 33 ki [Allah'ın Tek olduğunu] anlayabilesiniz. 34

Mustafa Çavdar Meali

Öte yandan biz her şeyi çiftler halinde yarattık, belki bütün bunları düşünüp ibret alırsınız. 31/10, 36/36

Mustafa İslamoğlu Meali

Her şeyi çift-zıt kutuplu[4733] yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.[4734]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz.

Suat Yıldırım Meali

Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36, 36; 43, 12]

Süleyman Ateş Meali

Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Yarattığımız her şeyi iki eş olarak yarattık; belki bilginizi kullanırsınız.

Şaban Piriş Meali

Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.(8)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Her şeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı her neseneden yarat(t)uķ iki çift tā kil siz ögüt dutasız.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz hər şeydən (erkək və dişi, bir-birinin əksi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq. Bəlkə, bir düşünüb ibrət alasınız!

M. Pickthall (English)

And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.

Yusuf Ali (English)

And of every thing We have created pairs:(5026) That ye may receive instruction.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.