Vefî enfusikum(c) efelâ tubsirûn(e)
Ve kendi özünüzde de, hala mı görmezsiniz?
Ve kendi nefislerinizde (bedenlerinizde ve vücut sistemlerinizde) de (ne harika hikmet ve ibretler gizlidir). Yine de (gerçeği) görmüyor musunuz?
Kendi öz benliğinizde de, nice ibretler, alametler var. Hâlâ bunları görmüyor musunuz?
Kendi bedenlerinizde, ruhlarınızda ve birbirinizde de deliller, ibretler var. Hâlâ görmeyecek misiniz, düşünmeyecek misiniz?
Kendi nefislerinizde de. Görmüyor musunuz?
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Nefislerinizde de (hücrelerden vücud yapınıza kadar) bir çok alâmetler var (ki, hep Allah'ın kudretine ilmine, azamet ve iradesine delâlet ederler). Hâlâ görmiyecek misiniz?
Nefsinizde (içinizde) de önemli ayetler vardır. Artık görmeyecek misiniz?
Kendi iç âleminizde de âyetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?
20,21. Hani, yeryüzünde, hemi de nefsinizde yakından inanana belgeler vardır, görmüyor musunuz?
Kendi (yaratılışı)nızda bile (nice deliller vardır). Hala görmeyecek misiniz?
Hattâ nefsinizde de bu ’alâmetler vardır, görmüyor mısınız?
20,21. Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah'ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?
20,21. Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?
Hatta kendinizde de. Hiç görmüyor musunuz?
Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
20,21. Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?
Nefislerinizde de, halâ görmiyecekmisiniz
Kendi nefislerinizde/varlığınızda (yaratılışınızda, Allah’ın varlığını, vahdaniyetini ve kudretini gösteren nice) deliller ve ibretler vardır. (Hâlâ hakikati) görmeyecek misiniz?
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?
Kendi nefislerinizde dahi (nice âyetler var. Bunları) görmüyor musunuz?
20,21. Kat'î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah'ın kudretine ve birliğine) deliller vardır.(1) Hiç görmez misiniz?
Bakmıyorlar mı? Kendi nefislerinde de ibret alınacak işaretler var.
Sizin kendinizde de belgeler vardır. Yine de bunu görmüyor musunuz?
Nefislerinizde de vardır [⁵], hâlâ ibret gözüyle görmüyor musunuz?
Hatta kendinizde de. Hâlâ görmüyor musunuz?
Ve kendi nefislerinizde de (ayetler vardır). Yine de görmüyor musunuz?
Ve bizzat kendi iç dünyanızda... Hâlâ hakîkati görmeyecek misiniz?
Kendi nefislerinizde de! Görmez misiniz?
20,21. Aklı başında olan kimseler için bu dünyada çıkarılacak dersler vardır. Hatta bizzat kendi bedeninizde. Bir görebilseniz!
Aynı şekilde insanın kendisi de bir ayettir. Yaratılışı, yetenekleri, özellikleri, aklı, zekâsı, yaşantısı ders alınacak bilgilerle doludur. Müminler bunları fark eder. Bunları görür. İnkâr edenlere sorar. “Bu kadar gerçeği hala görmüyor musunuz?”
20,21. Gerçekten inanmak isteyenler için yeryüzünde de kendinizde de nice işaretler, vardır. Hâlâ (bu gerçekleri) görmeyecek misiniz?
Bizzat kendi varlığınızda da. Bunları hiç görmüyor musunuz? 45/3-4
20,21. Kesin bilgi edineceklere -yeryüzünde- kendileri için alınacak nice ibretler vardır.
Kendi nefislerinizde de (ayetler var) göremiyor musunuz?
Ve sizin kendi nefislerinizde de (deliller vardır) hiç de görmez misiniz?
20, 21, 22. Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?
20,21. İttikân ve idrâk iden kavim içün yeryüzünde ve kendi nefislerinde kudret-i bâliğamıza delâlet iden 'alâmetler vardır. Bunı basîret göziyle görmez misiniz?
Kendinizde de var; gözlemlemiyor musunuz?
Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?
Kendinizde de nice âyetler var; hâlâ görmeyecek misiniz?
Benliklerinizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?
20-21. daħı yirde nişānlardur gümānsuz olıcılara daħı gendüzilerü gözde iy görmez misiz?
Siz nefslerüñüzde daḫı, pes niçün idrāk eylemezsiz?
Sizin özünüz də (sizi yaradanın birliyini sübut edən) əlamətlər vardır. Məgər görmürsünüz?
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |