20 Ekim 2020 - 3 Rebiü'l-Evvel 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnne-lmuttekîne fî cennâtin ve ’uyûn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah'tan saygıyla korkan, her türlü küfür ve kötülükten sakınan) Müttakiler ise sonsuz cennetlerde ve pınarların (çevresinde zevk edip sevinmektedirler).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Ahmet Tekin Meali

Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Kendi özlerini) koruyanlar ise, Cennetlerde ve çeşme başlarındadırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

Besim Atalay Meali

Sakınanlar cennetteler, pınarlarda olurlar

Cemal Külünkoğlu Meali

15,16. Ama (dünyada iken) Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar. Rablerinin, kendilerine verdiği her şeyden istedikleri gibi alırlar. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapan, hayır işleyen kimselerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16. Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

Edip Yüksel Meali

Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

15,16. Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır

Erhan Aktaş Meali

Takva sahipleri ise cennetlerde1 ve pınarlardadırlar.*

Hasan Basri Çantay Meali

15,16. Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbette ki Allahdan korunanlar cennetin içerisinde ve pınarların başlarındadırlar.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar.

Mahmut Kısa Meali

Öte yandan, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüklerden sakınanlar ise cennet bahçelerinde, pınar başlarında ebedî mutluluğu tadacaklar.

Mehmet Türk Meali

15,16. Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini, hak edip alanlar olarak, kesinlikle cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar bundan önce (Allah’ı) görüyormuş gibi ibâdet eden kimselerdi.

Muhammed Esed Meali

[Ama,] Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,

Mustafa Çavdar Meali

Allah’a karşı gelmekten sakınan muttakiler cennet bahçelerinde ve pınar başlarında olacaklar. 77/41...49

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne var ki sorumlu davrananlar,[4709] akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.

Suat Yıldırım Meali

Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş Meali

Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini bozmamış olanlar[*] ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar,*

Şaban Piriş Meali

Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.

Ümit Şimşek Meali

Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

M. Pickthall (English)

Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings.

Yusuf Ali (English)

As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,(4998)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.