27 Ekim 2021 - 21 Rebiü'l-Evvel 1443 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Żûkû fitnetekum hâżâ-lleżî kuntum bihi testa’cilûn(e)

Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.

(Haydi) Tadın fitnenizi (şimdi fesatlık ve fasıklığınızın cezasını çekin). Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir” (denilip cehenneme sürüklenecekler).

Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.

“Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.”

"Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.*

'Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.'

(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...

“Azabınızı tadın! Acilen gelmesini istediğiniz şey budur!” (denilir.)

“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.

Tadın azabı, işte ivdiğiniz bu

(Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”

13,14. O gün ânlar ateşde yanacaklardır. Ve kendilerine "İşte ta’cîlini istediğiniz ’azâbı tadınız" dinilecekdir.

Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.

13,14. Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.

Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz

Fitnenizi¹ tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.*

(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).

(Zebâniler onlara:) “Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!” (derler.)

“Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın” (denilir).

"Şimdi azabı tadın bakalım. İşte, çarçabuk olsun dediğiniz azap budur!"

O gün onlara «— Tutulduğunuz azabı tadın. İşte istihza ile acele istediğiniz azap budur» denecek.

“Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”

O gün onlara, “Kötülüklerinizin acı meyvelerini bugün tadın!”denilecek, Küstahça meydan okuyarak çabucak gelmesini istediğiniz azap budur işte!”

Kendi fitnenizi tadın! Acele gelmesini istiyor olduğunuz şey budur.

(Onlara) “İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!” [*] (denecektir).*

(O gün) onlara: “Hemen gelmesini isteyip durduğunuz azabınızı tadın bakalım.” denilir.

[ve o Gün,] “Bu sınanmayı yaşayın!” [denilecek,] “O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!” 9

Onlara: Hak ettiğiniz bu azabı tadın bakalım, vaktiyle bir an evvel gelmesini istediğiniz azap işte budur, denilecek. 26/135...139

(ve) onlara “Azabınızı tadın!” denilecek; “İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!”

(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»

Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap! ” denilir.

(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).

O gün onlara; “Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu” denecek.

-Tadın azabınızı. bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.

Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.

Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

“ŧaduñ 'azābuñuzı uşbu oldur kim olduñuz anı ivdürürsiz.”

Eyideler anlara: Daduñuz fitneñüz cezāsını. Bu ol ‘aẕābdur ki siz anı tizle‐dürdüñüz.

(Mələklər onlara deyəcəklər: ) “Dadın əzabınızı! Bu sizin (dünyada) tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şeydir (əzabdır)!”

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"(4997)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.