Żûkû fitnetekum hâżâ-lleżî kuntum bihi testa’cilûn(e)
Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
"(Haydi) Tadın fitnenizi (şimdi fesatlık ve fasıklığınızın cezasını çekin). Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir" (denilip cehenneme sürüklenecekler).
Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.
“Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.”
'Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.'
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
“Azabınızı tadın! Acilen gelmesini istediğiniz şey budur!” (denilir.)
“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.
Tadın azabı, işte ivdiğiniz bu
(Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”
13,14. O gün ânlar ateşde yanacaklardır. Ve kendilerine "İşte ta’cîlini istediğiniz ’azâbı tadınız" dinilecekdir.
Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.
13,14. Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Tadın bakalım cezanızı! Çabucak gelmesini isteyip durduğunuz işte bu!
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
(O gün görevli melekler tarafından onlara şöyle denir:) “(Haydi,) tadın azabınızı! (Alay ederek) hemen gelmesini isteyip durduğunuz azap, (işte) budur!”
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
(Zebâniler onlara:) “Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!” (derler.)
13 , 14. Ateş üzerinde deneme (ve eleme) ye tabi tutulacakları gün, (onlara şöyle denir,) “Tadın hak ettiğiniz azabı! İşte, (alaylı alaylı) ‘Ne zaman?’ diye bir an önce gelmesini istediğiniz!” *
“Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın” (denilir).
"Şimdi azabı tadın bakalım. İşte, çarçabuk olsun dediğiniz azap budur!"
O gün onlara «— Tutulduğunuz azabı tadın. İşte istihza ile acele istediğiniz azap budur» denecek.
“Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
O gün onlara, “Kötülüklerinizin acı meyvelerini bugün tadın!”denilecek, “Küstahça meydan okuyarak çabucak gelmesini istediğiniz azap budur işte!”
Kendi fitnenizi tadın! Bu acele istiyor olduğunuzdur.
oyun neymiş görün şimdi, işte hemen gelsin dediğiniz gün bugündür denilecek...
Hesap günü: "Haydi bakalım! Acele istediğiniz, alay edip durduğunuz ceza işte budur!" denilecek!
(Onlara) “İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!” [*] (denecektir).
(O gün) onlara: “Hemen gelmesini isteyip durduğunuz azabınızı tadın bakalım.” denilir.
Onlara: Hak ettiğiniz bu azabı tadın bakalım, vaktiyle bir an evvel gelmesini istediğiniz azap işte budur, denilecek. 26/135...139
(ve) onlara “Azabınızı tadın!” denilecek; “İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!”
Onlara: "Hak ettiğiniz azabı tadın. İşte (dünyadayken alay edip "O tehdit de ne zaman gelsin de görelim" diyerek) gelmesini acele istediğiniz azap bu idi" diye nida olunur.
"Bu (ateşle) sınanmayı tadın!" ki siz ona acele ediyordunuz.
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap! ” denilir.
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Ve kendilerine: " 'Azâbınızı tadınız. Bu, isti'câl iylediğiniz 'azâbdır" denilür.
O gün onlara; “Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu” denecek.
-Tadın azabınızı. bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
“ŧaduñ 'azābuñuzı uşbu oldur kim olduñuz anı ivdürürsiz.”
Eyideler anlara: Daduñuz fitneñüz cezāsını. Bu ol ‘aẕābdur ki siz anı tizle‐dürdüñüz.
(Mələklər onlara deyəcəklər: ) “Dadın əzabınızı! Bu sizin (dünyada) tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şeydir (əzabdır)!”
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"(4997)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |