Efe’ayînâ bilḣalki-l-evvel(i)(c) bel hum fî lebsin min ḣalkin cedîd(in)
İlk yaratışta aciz mi kaldık ki? Hayır; ama onlar, yeni bir yaratışta şüphe içindeler.
Hayret, Biz (kâinatı, tabiatı ve insanı) ilk yaratmada güçsüz mü kaldık (ki yeniden diriltmede aciz düşelim)? Hayır, onlar (hesaba çekilmek üzere) yeni bir yaratılıştan ’karmaşık bir kuşku ve şüpheci bir duygu’ içinde (kalıp bocalamaktalardı).
İlk yaratma ile yorulup, aciz mi kaldık ki, yeniden yaratamayalım? Hayır, onlar bu yeni yaratılıştan şüphe içindedirler.
Biz ilk yaratışta aciz mi düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratmadan şüphe içindedirler.
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
İlk yaratış bizi aciz mi bıraktı (ki, ikinci defa yaratmak bizi aciz bıraksın)? Doğrusu onlar (Kureyş kâfirleri ve diğer münkirler), yeni bir yaratıştan şüphe içindedirler.
Acaba ilk yaradılış Bize zor mu geldi ki (bunlar, ikinci yaradılıştan şüphe ediyorlar.) Doğrusu onlar, yeni bir yaradılış konusunda şaşkınlık ve şübhe içindedirler.
İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.
Biz ilk yaratışta yorulmuş muyduk? Hayır, onlar bir yeni yaratmadan şüphededirler
Biz ilk yaratmada acze düşüp yorulduk mu ki (yeniden yaratmayı gerçekleştirmeyelim)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.
İlk hikatden yorulduk mı ki hilkat-i cedîdeden (ya’ni tekrâr dirilteceğimizden) şübhe idiyorlar.
Biz ilk yaratışta yorulduk mu? Hayır; onlar yeniden yaratılmaktan şüphe etmektedirler.*
İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.
Düşünseler ya, ilk yaratışta acze düştük mü? Buna rağmen onlar yeni bir yaratma konusunda şüphe içindeler.
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
Biz ilk yaratmada acizlik mi gösterdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.
Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar
Biz ilk yaratmadan âciz mi kaldık (ki tekrar diriltmekten âciz kalalım)! Hayır! Onlar yeniden yaratılış hususunda şüphe içindedirler.
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
Ya biz ilk yaratışda acz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten âciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.
Peki (biz) ilk yaratma ile âciz mi kaldık (ki sizi tekrar yaratamayalım)? Hayır! Onlar yeni bir yaratmadan şübhe içindedirler.(3)
Biz ilk yaratmada (bir) acizlik (bir becerisizlik) mi sergiledik ki (öldükten sonra onları yeniden yaratamayalım)? Bilakis, onlar yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.
Biz ilk yaratılışta yorulduk mu da? Onlar yeniden yaratılma hakkında kafaları karışıklık içerisindeler.
Bizim ilkin yaratma işine gücümüz yetmedi mi? Öyleyse onlar yeni bir yaratmadan ne diye işkillenip duruyorlar?
İlk defa yaratmadan âciz mi kaldık ki tekrar diriltmeden âciz kalalım. Hayır, onlar, bu yeni yaratılışta şüphe içindedir.
Biz ilk yaratmada âcizlik/bitkinlik mi gösterdik? Bilakis, onlar yeniden yaratma konusunda örtbas edilmiş bir fikir [lebs] içindedirler.
Yoksa biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar karmaşık bir hata içindedirler.
Biz daha zor görünen ilk yaratmadan yorulup acze mi düştük ki,son yaratmayı gerçekleştiremeyelim? Hayır; aslında onlar, Allah’ın sınırsız kudretini gözler önüne seren yaratılış mucizelerini gördükleri hâlde, arzu ve heveslerinin adâlet, fedâkârlık, erdemlilik gibi ahlâkî değerlerle sınırlanmasını istemediklerinden, yeni bir yaratılış konusunda hep kuşku içindedirler!
“İlk Yaratılış”da yorgun düştük mü? Hayır, onlar yeni bir yaratma’dan şüphe içindedir.
Yani biz, ilk yaratmada yorulduk mu? Hiç olur mu? Sadece yeniden yaratmaya akılları sarmadı o kadar.
Ne biçim düşünüyorsunuz? Sizi ilk defa yaratırken gücümüz vardı da yeniden diriltmeye mi gücümüz olmayacak? Yaratılışınıza inanıyor da diriltileceğinize mi inanmıyorsunuz? Yaratmaya gücü olanın diriltmeye gücü olmaz mı?
İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir.
Yoksa onlar, Bizim ilk yaratılışta gücümüzün tükendiğini mi (zannediyorlar)?¹ zellikle onlar, yeniden yaratılış hakkında içerisinden çıkamadıkları bir düşünce karmaşasına giriyorlar.²
Biz ilk yaratış sırasında zorluk mu çektik ki yeniden diriltmekte sıkıntı çekelim aslında onlar yeniden yaratılma hususunda derin bir şüphe içindeler.
Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi?[⁴⁶⁷²] Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkânından) kuşku duymaktalar.
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? (Öyle mi sanıyorlar?.. Elbette ki hayır!.. Onlar da bunu kabul ederler; Nitekim "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorulunca elbette "Allah" derler)Onlar yeni bir yaratılıştan, (tekrar diriltilmekten) kuşku içindedirler.
Önceki yaratmada âcizlik mi gösterdik? Hayır onlar, yeniden yaratılış konusunda kafa karışıklığı içindedirler.
Ya Biz ilk yaradılış ile yoruluverdik mi? (aciz mi kaldık?) Hayır. Onlar yeni bir yaradılıştan şiddetli bir şekk içindedirler.
Biz ilkin yoktan yaratmada bir âcizlik, becerisizlik mi gösterdik ki bu tekrar yaratmada acze düşelim? Hayır! Öyle değil, onlar da böyle olmadığını bilirler. Ama yine de onlar bu yeniden yaratılıştan (dirilmeden) şüphe içindedirler. [30, 27]
İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler:
'Âlemi evvelâ ve ibtidâen yokdan var iylediğimizde biz yorulduk mı? Belki kavminin müşrikleri yeni halkda (ba'sde) şekdedirler.
İlk yaratma bizi yormuş mu? Aslında onlar, yeniden yaratılış konusunu kapatmaya çalışıyorlar.
“İlk yaratış”ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.
İlk yaratıştan âciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.
ay āciz mı olduķ yaratmaķdan ilergi belki anlar şek içindedür yiñe yaratmaķdan!
Biz ‘āciz olduḳ mı evvelki yaratmaḳda, ḥattā ki i‘ādede ‘āciz olur? Bel kianlar şübhe içinde‐ dürler yiñi yaratmaḳdan.
Məgər Biz ilk yaradılışdan acizmi qaldıq?! Xeyr! (Eləcə də qiyamət günü ölüləri diriltməkdən aciz qalmayacağıq!) Onlar yeni yaradılış (təkrar dirilmə) barəsində şəkk-şübhə içindədirlər!
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |