Ve’adekumu(A)llâhu meġânime keśîraten te/ḣużûnehâ fe’accele lekum hâżihi ve keffe eydiye-nnâsi ‘ankum velitekûne âyeten lilmu/minîne ve yehdiyekum sirâtan mustekîmâ(n)
Ve Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaadetmiştir ve bunu çabuklamıştır ve inananlara bir delil olsun ve size, doğru yolda başarı versin diye de insanların ellerini, sizden çekmiştir.
(Bunların da ötesinde) Allah (CC) size (ileride) ele geçireceğiniz; (kâfirlerin zulüm ve zilletinden kurtulmak ve yeryüzünde hükümran olmak gibi,) daha pek çok ganimet (ve faziletler) de va’ad etmiştir. İşte (şimdilik) şunları hemen vermiş ve insanların elini (ve eziyetini) sizden çektirmiştir (size düşmanlarınıza karşı güç ve galibiyet ihsan etmiş) ki, bu (her asırdaki mücahit) mü’minlere bir delil ve alâmet teşkil etsin ve sizi sırat-ı müstakime (Kur’an’ın yoluna ve İslam’ın huzuruna) iletip eriştirsin. (Zira Allah, cihad emriyle mü’minlere izzet ve fazilet vermeyi murad etmiştir.)
Ey mü'minler! Allah size ele geçireceğiniz birçok ganimetleri de vaat etmiştir. Bu Hayber ganimetini şimdilik size hemen verdi. İnsanların ellerini sizden çekti, yani size karşı onların dirençlerini kırdı ki, bu başarılar; inananlara, kendilerinin hak yolda olduklarına ve Allah'ın kendilerine yardım edeceğine, bir işaret ve alamet olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.
Allah kıyamete kadar size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çektirmiştir. Bunu, mü'minlere bir müjde işâreti olsun ve sizi doğru, muhkem, güvenli, mutedil yolda, İslâm'ı hayatta başarıya ulaştırsın diye böyle yapmıştır.
Allah size alacağınız birçok ganimetler vaadetti. Bunu size hemen verdi ve insanların ellerini sizden çekti. Ki bu, mü'minler için bir işaret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Allah, size (kıyamete kadar olacak fetihlerden) alacağınız daha bir çok ganimetler vaadetmiştir. Şimdilik bunu (Hayber ganimetini) size peşin vermiş ve insanların ellerini (savaş hususunda) sizden çekmiştir ki, müminlere bir ibret olsun ve sizi doğru bir yola çıkarsın, (Allah'ın lütûf ve ihsanına olan güveninizi artırsın).
Elde edebileceğiniz nice ganimetleri Allah size vaat etti; (Hayber fethinde.) Allah bu fethi size erkenden verdi. Sizi insanların (çevre kabilelerinin) saldırılarından sağlama aldı. Ki bu fetih, Müminler için (moral verici) bir ayet (mucize) olsun ve sizi doğru yola (İslam’ı yaşamaya) iletsin.
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin diyedir.
Allah, alacağınız birçok ganimetleri size söz verdi, onu çabuk da verdi, insanların ellerini sizlerden çekti, inanı olanlara bir belge ola, sizi yolun doğrusuna iletir
Allah, size (bundan böyle) elde edeceğiniz birçok (maddi ve manevi) ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu (Hayber'in fethini) size hemen vermiş ve insanların (düşmanlarınızın) ellerini üzerinizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı ki,) bunlar mü'minler için (Allah'ın yardım edeceğine dair) bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
Allâh size kesretli ganâim ahz ideceğinizi va’d iyledi ve ’aceleten virdi. Düşmanlarınızı sizden keff-i yed itdirdi tâ ki bu vak’a mü’minler içün bir ’alâmet olsun ve kendileri tarîk-i müstakîmde mazhar-ı hidâyet olsunlar.
Allah size, ele geçireceğiniz bol bol ganimetler vadetmiştir. İnananlar için bir belge olması, sizi doğru yola eriştirmesi için bunları size hemen vermiş ve insanların size uzanan ellerini önlemiştir.
Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü’minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
Allah elde edeceğiniz birçok ganimeti size vaad etmiş ve başarıyı şimdi vermiş, insanların ellerini de üzerinizden çekmiştir ki, bunlar aynı zamanda iman edenlere bir kanıt olsun ve Allah sizi dosdoğru yola iletsin.
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.
ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu inananlar için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve Allah sizi doğru yola iletsin.
Size Allah bir çok ganîmetler va'd buyurdu, onları alacaksınız, şimdilik bunu size pişîn verdi ve sizden o nâsın ellerini çekti ki mü'minlere bir âyet olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın
Allah size, elde edeceğiniz (daha) birçok ganimetler vadetmiştir, (Allah’ın vaadini gerçekleştirdiğine dair) mü’minlere bir delil olması ve sizi dosdoğru yolda sabit kılması için, bunu (Hayber ganimetlerini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Zira siz cihat için çıktığınızda yahûdîler ailelerinize saldırmak istediler ancak Allah onların kalplerine korku saldı ve buna cesaret edemediler).
Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va'detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü'minlere bir âyet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir.
Allah size daha bir çok ganîmetler va'd etmiştir ki onları alacaksınız;(3) şimdi bunları size çabuklaştırmış (hemen vermiş) ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Tâ ki mü'minlere bir alâmet (ve ibret) olsun ve sizi dosdoğru bir yola hidâyet etsin!
(Ey mü’minler!) Allah size, elde edeceğiniz birçok (maddi ve manevi) kazançları vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Ve (böyle yaptı ki,) bunlar mü’minler için (Allah’ın yardım edeceğine dair) bir delil olsun ve (ey mü’minler,) sizi dosdoğru bir yola da iletsin.*
Allah, savaşta elde edeceğiniz pek çok ganimetleri size vaat ediyor. Bunları size vermekte acele ediyor ki, insanların kötü emellerinden dolayı ellerini sizden çeksinler ve Allah’ın bu yardımları inananlar için bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.
Allah size alacağınız bir çok savaş alıntıları da adadı. Hem de bunları size çarçabuk verdi. İnsanların elini sizin üzerinizden çekti, inanalar için bir belge olsun, sizi doğru yola iletsin diye.
Allah size bundan böyle birçok ganimetler vaat buyurdu ki onları kolaylıkla alacaksınız, Hayber/deki bu ganaimi de size tâcil etti, mü/minler hakkında peygamberin doğruluğuna bir nişan olsun, sizi doğru yola erdirsin diye sizden halkın elini çekti [³].
Allah size, elde edeceğiniz pek çok ganimet vaat etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini üzerinizden çekmiştir.⁹ Bu, hem inananlara bir delil [âyet] olsun, hem de sizi dosdoğru bir yola iletsin.
Allah sizlere ileride alacağınız birçok ganimetler vaat etmiştir. Müminler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola hidayet etsin diye de bunu (Hudeybiye'nin ardından Hayber ganimetlerini) size hemencecik vermiş ve insanların ellerini sizden (geri) çekmiştir.
Ey iman edenler! Allah size, ele geçireceğiniz pek çok savaş ganîmeti sözü vermişti; işte şimdi, size peşin bir armağan olarak bubarış ve huzur ortamını bahşetti ve yıllardan beri size saldırıp duran Mekke müşrikleriyle diğer büyük kabîlelerin oluşturduğu düşman toplumların baskısını Hudeybiye barışıyla üzerinizden kaldırdı. Böylece, büyük zaferlerin kapısını size aralamış oldu. Allah her devirde buna benzer yardımlar gönderecektir ki, bu olaylar, Allah’ın müminlere verdiği sözlerin mutlaka gerçekleşeceğine dâir apaçık bir delil olsun ve böylece Allah, sizi yardımıyla bu dosdoğru yolda başarıya ulaştırsın.
Allah, size elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etti. Bunu sizin için çabuklaştırdı; İnsanlar’ın ellerini sizden çekti. Hem Müminler’e bir âyet / işaret olsun, hem de sizi doğru bir yola eriştirsin!
Allah size de yakında sahip olacağınız daha nice zenginlikler vadetti! Hatta, size kalkan elleri indirmek suretiyle bu vadini öne bile aldı... Bu barış sözleşmesi, tüm inananlara ders olmalı ve sizi doğru hedefe götürmelidir.
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler vadetmiştir. Bazı ganimetler de hemen verilmiştir. Kazandığınız zaferle insanların düşmanlıkları sizden uzaklaştırılmıştır. Umulur ki yaşadıklarınız hem inananlar hem de bütün insanlar için bir delil, bir örnek olsun! Kalplerdeki ön yargılar silinsin! Ayetlerimize karşı körleşen gözleriniz, sağırlaşan kulaklarınız, dilsizleşen dilleriniz açılsın! Böylece gerçekleri görerek doğru yolu bulun! İşte bütün bu aşamalar Rabbinizden size verilen nimetlerdir.
Allah size, elde ede(bil)eceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Şimdilik) bunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir [*] ki bu (imkânlar), müminlere bir delil olsun ve sizi doğru yola ulaştırsın.
Allah, elde edeceğiniz daha birçok savaş ganîmetlerini de size vâdetti. (Hatta) şimdilik, insanların ellerini sizden çekmesi şeklindeki bu (Hudeybiye) nîmetini size, gelecekte vaat olunan ganîmetlere bir örnek olması ve sizi dosdoğru bir yola iletmesi için, peşinen verdi.
[Ey müminler!] Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti: O, bu [dünyevî kazanç]ları önceden ²³ size ihsan etmiş ve [düşman] toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki [sizden sonra gelenlere ²⁴ ] bu [iç huzurunuz] bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.
Allah, size ileride elde edeceğiniz pek çok ganimet vaat etmiş bunu da size acele olarak vermiştir. Düşmanlarınızın ellerini üzerinizden çekmiş, onların size zarar vermesini engellemiştir. Bütün bunlar Allah’ın müminlere vaadini gerçekleştirdiğinin bir işareti olsun ve sizin doğru yolda istikamet üzere kalmanızı sağlaması içindir. 5/11, 10/103, 64/11
Allah size elde edeceğiniz daha birçok ganimet vaad etti: nitekim O size olan bu ikramını öne almış ve insanların elini üzerinizden çekmiştir ki, hem mü’minler için bir delil olsun hem de sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
(Ey iman edenler, evet) Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler va’d etmiş şimdilik bunu (Hayber ganimetini) hemen vermiş ve düşmanlarınızın ellerini sizden çekmiştir. (Size saldırmaya cesaret edememişlerdir) ki bu, siz müminlere bir işaret olsun (Rablerinin her zaman kendilerinin yardımcısı olduğuna güvensinler) ve sizi doğru yola iletsin.
Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü’minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
Allah Teâlâ size birçok ganîmetler vaadetmiştir ki, siz onları alacaksınızdır. Bunu da size alelacele verdi ve sizden nâsın ellerini çekti ki, mü'minler için bir âyet olsun ve sizi bir müstakim caddeye çıkarsın.
20, 21. Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu(Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.
Allâh Te'âlâ size çok ganîmetleri va'd iyledi ki onı alırsınız. Ve size bu ganîmeti (Hayber ganâimini) ta'cîl idüb nâsın ellerini sizden çekdirdi. Tâ ki bu mü'minlere (Allâh'ın ve rasûlünün sıdk-ı va'dine) âyet ola ve sizi doğrı yola hidâyet ide.
Allah size alacağınız bir çok ganimeti daha söz vermektedir. Şimdilik bunları verdi ve insanların elini üzerinizden çekti ki inanıp güvenenler için bir belge olsun, sizi doğru yola yönlendirsin.
Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir.
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.
va'de eyledi size Tañrı ġanįmetler çoķ alasız anları. pes ivdürdi sizüñ içün uşbunı daħı girü yıġdı ādemįler ellerini sizden ya'nį esed ķabilesi daħı gatfan tā ola nişān mü’minlere ya'nį peyġamber eyitdügine daħı yol göstere size yol ŧoġru.
Size va‘de itdi Tañrı Ta‘ālā çoḳ ġanīmetleri. Alaçaḳsız anı. Pes size bunıtizletdi. Daḫı yıġdı sizüñ üstüñüzden ḫalḳ elini. Daḫı āyet olmaġ‐ıçun mü’minlere. Daḫı size doġru yola hidāyet virmeg‐içün.
Allah sizə çox-çox qənimətlər və’d buyurmuşdur; siz onları əldə edəcəksiniz. Bunu (Xeybərdəki bu qəniməti) isə sizə tezliklə verdi. Mö’minlərə işarə olsun və sizi doğru yola çıxartsın deyə, (Allah) insanların sizə qarşı uzanmış əllərini kəsdi (Xeybərdə müttəfiqlərin, yaxud Məkkə müşriklərinin müqavimətini qırdı).
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
Allah has promised you many gains that ye shall(4896) acquire, and He has given(4897) you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for(4898) the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |