Vemâ ḣaleknâ-ssemâvâti vel-arda vemâ beynehumâ lâ’ibîn(e)
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmış değiliz.
Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşuboşuna yaratmadık.
İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
Biz, gökleri, yeri ve aralarındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Biz göklerle yeri, arasında olanları oyuncak olarak yaratmadık !
(Ey insanlar bilin ki) Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlence olsun diye yaratmadık. *
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve aralarındaki mahlûkatı boşuboşuna yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.
Oysa Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun eğlence olsun diye yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.1*
İşte [böyle:] Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık. 21
Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasında bulunanları oyun ve eğlence olsun diye boşu boşuna yaratmadık. 21/16-17
Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Gökleri, yeri ve aralarında olanları, boşuna[*] yaratmadık.*
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
daħı yaratmaduķ gökleri daħı yiri daħı ol ikisinüñ arasındagıyı oyuncılarken.
Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları oyun-oyuncaq (əyləncə) yaratmadıq!
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:(4717)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |