12 Nisan 2021 - 29 Şaban 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ ye/tîhim min nebiyyin illâ kânû bihi yestehzi-ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ama) Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

Ali Bulaç Meali

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara her peygamber geldiğinde, mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Besim Atalay Meali (1962)

Bir peygamber gelmedi ki onlar, onunla alay etmesinler

Cemal Külünkoğlu Meali

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Edip Yüksel Meali

Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hiç bir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler

Erhan Aktaş Meali

Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara ne zaman bir peygamber gelse, yalnızca onunla alay ettiler.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Onlara hiçbir peygamber gelmemiştir ki onlar onu istihzaya almamış olsunlar.

Kadri Çelik Meali

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Fakat onlara ne zaman bir Peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Mehmet Türk Meali

Onlar kendilerine bir Peygamber gelir gelmez, derhâl onunla alay ettiler.

Muhammed Esed Meali

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;

Mustafa Çavdar Meali

Ama o toplumlar kendilerine gelen her nebi ile alay etmişlerdi. 43/52-53

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama kendilerine gönderilen her nebî ile alay etmiştiler.[4371]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.

Suat Yıldırım Meali

Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Süleyman Ateş Meali

Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara hangi nebi gelse mutlaka hafife alırlardı.

Şaban Piriş Meali

Onlara hiç bir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı gelmedi anlara hįç peyġamber illā oldılar anı yañśularlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlara elə bir peyğəmbər gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər!

M. Pickthall (English)

And never came there unto them a Prophet but they used to mock him.

Yusuf Ali (English)

And never came there a prophet to them but they mocked him.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.