23 Eylül 2020 - 5 Safer 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velibuyûtihim ebvâben ve sururan ‘aleyhâ yetteki-ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Evlerinin kapılarını ve üzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklarını (en kıymetli madenlerden ve en görkemli malzemelerden hazırlardık).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve evlerine, gümüş kapılar üzerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.

Ahmet Tekin Meali

Evlerini, kapılarını ve üzerine oturup yaslanacakları koltukları da, hep gümüşten yapardık.

Ahmet Varol Meali

Evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar (yapardık).

Ali Bulaç Meali

Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklar,

Ali Fikri Yavuz Meali

Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve gümüşten evleri için kapılar ve üzerine yaslandıkları koltuklar verirdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

34,35. Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Âhiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.

Besim Atalay Meali

33,34. İnsanların, hep bir tek ümmet olarak, küfre sapmaları olmasaydı, Tanrıya küfredenlerin evlerinin çatılarını, merdivenlerini, kapılarını, dayanmış oldukları koltuklarını gümüşten yaratırdık

Cemal Külünkoğlu Meali

34,35. (İnkârcıların dünyadaki) evlerinin kapılarını ve üzerine kuruldukları koltuklarını da (gümüşten) yapardık. Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçici malından ibarettir. Ahiret nimeti ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

33,34,35. Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

34,35. Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.

Diyanet Vakfı Meali

Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

Edip Yüksel Meali

Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler,

Erhan Aktaş Meali

Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.

Hasan Basri Çantay Meali

odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!

Hayrat Neşriyat Meali

Hem evleri için (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar(yapardık).

İlyas Yorulmaz Meali

Evlerinin kapılarını ve uzanıp yattıkları koltuklarını da,

Kadri Çelik Meali

Evlerinin kapılarını ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

Mahmut Kısa Meali

Odalarının kapılarını ve yaslanacaklarıtahtları hep gümüşten yapardık.

Mehmet Türk Meali

(Hatta) onların evlerinin kapılarını ve yaslanacakları koltukları (gümüşten yapardık.)

Muhammed Esed Meali

ve evlerine [gümüş] kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları [gümüş] yataklar,

Mustafa Çavdar Meali

Hatta evlerinin kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da. 9/24, 28/60

Mustafa İslamoğlu Meali

Dahası evlerini (gümüş) kapılarla, üzerinde yayıla yayıla oturacakları koltuklarla (donatır)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar) yapardık.

Suat Yıldırım Meali

33, 34, 35. Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.

Süleyman Ateş Meali

Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Evlerinin kapılarını, üzerine kuruldukları koltukları (sedirleri)...

Şaban Piriş Meali

Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları

Ümit Şimşek Meali

Evlerinin kapılarını ve üzerine kuruldukları koltuklarını da gümüşten yapardık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;

M. Pickthall (English)

And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,

Yusuf Ali (English)

And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.