18 Haziran 2021 - 8 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fussilet Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnne-lleżîne âmenû ve ’amilû-ssâlihâti lehum ecrun ġayru memnûn(in)

Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar(a gelince) ; onlar için kesintisiz bir ecir (cennet) vardır.

İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükafat.

Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.

İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.*

İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.

Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.

İman edip yararlı işler yapanlar için ise, kesintisiz bir ücret vardır.

Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.

İnanarak, yararlı iş görenlere başa kakılmıyan ödül verilir

(Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.*

Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.

Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.

Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var

İnanan ve salihatı¹ yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.*

Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.

İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.

İman edip iyi amel işleyenler yok mu, onlara ardı arası kesilmeyecek [⁸] mükâfatlarımız vardır.*

Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Allah’a ve âhiret gününe iman eden ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı işler yapanlara gelince; onları, asla bitip tükenmeyecek bir mükâfât olan cennet nîmetleri bekliyor!

İman eden ve Salih Ameller işleyenlere gelince; işte onlar için ölçek dışı bir ücret / ödül vardır.

Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.**

(Ve devamla): “Şüphesiz îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlar için, hesapsız bir mükâfat vardır.”1 *

[Ama,] imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!

Ama iman ederek iyi ve güzel işler yapanlar, işte bunlar için de bitmez tükenmez mükâfatlar vardır. 4/173, 18/30

Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.

«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»

İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır. ” [18, 3; 11, 108]

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.

İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.

İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler anlaruñdur müzd kesilmemiş.

Ol kişiler ki īmān getürdiler ve ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler. Anlara müzd vardurminnetsüz.

İman gətirib yaxşı işlər görənləri tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!”

Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.

For those who believe(4469) and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.