Vemin âyâtihi enneke terâ-l-arda ḣâşi’aten fe-iżâ enzelnâ ‘aleyhâ-lmâe-htezzet verabet(c) inne-lleżî ahyâhâ lemuhyî-lmevtâ(c) innehu ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)
Ve onun delillerindendir, şüphesiz, yeryüzünü kupkuru, donmuş bir halde görürsün, derken oraya yağmur yağdırdık mı harekete gelir, kabarır, yeşerir, nebatlar bitirir; onu dirilten, elbette ölüyü de diriltir şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.
O’nun (Yüce Allah’ın ibret ve hikmet dolu) ayetlerinden biri de, Senin gerçekten yeryüzünü huşû içinde (solmuş, boynu bükülmüş ve kupkuru kesilmiş) gördüğün (tabiatı, kış ve kuraklık mevsiminin ardından), Biz onun üzerine (baharda) suyu (yağmuru) indirdiğimiz zaman (tekrar) deprenip kabarmasıdır (böylece rengârenk bitkiler ve meyveler çıkarmasıdır). Şüphesiz onu (donmuş ve kurumuş toprağı böyle) dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, her şeye güç yetirendir.
Allah'ın kudretinin alamet ve delillerinden birisi de şudur: Sen toprağı kupkuru görürsün, biz onun üzerine yağmuru yağdırınca, hemen kımıldanıp kabarır ve harekete geçerek hayata uyanıverir. Yeryüzüne böylece can veren, muhakkak ölüleri de diriltir. Şüphe yok ki, O'nun herşeye gücü yeter.
Senin, hakkaniyet ölçülerine riayet gereği yeryüzünü boynu bükük, kupkuru görmen de Allah'ın âyetlerinden, kudretinin delillerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır. Genetik şifrelerini harekete geçirerek yeryüzüne hayat veren Allah, elbette ölüleri de diriltir. O'nun gücü, kudreti her şeye yeter.
O'nun ayetlerinden biri de senin solgun halde gördüğün yeryüzünün bizim üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçmesi ve kabarmasıdır. Onu dirilten elbette ölüleri de diriltir. Muhakkak ki O, her şeye güç yetirendir.
O'nun ayetlerinden biri de, senin gerçekten yeryüzünü huşu içinde (solmuş, boynu bükülmüş ve kupkuru) görmendir. Ama Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, deprenir ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, her şeye güç yetirendir.
Allah'ın kudretine delâlet eden alâmetlerden biri de şudur ki, sen yeryüzünü kurumuş görürsün. Fakat üzerine yağmuru indirdiğimiz zaman, harekete geçer ve kabarır (canlanır ve yeşerir). Yeryüzüne hayat veren, elbette ölüleri de dirilticidir. Çünkü O, her şeye kadîrdir.
O’nun ayetlerinden biri de; yeryüzünü kupkuru bükük görürsün, üzerine bir su indirdiğimiz zaman, hemen titreşir ve gelişir. İşte o yeri dirilten, ölüleri de diriltecektir. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
Kupkuru gördüğün toprağa yağmur yağdırdığımızda titreşip kabarması Allah'ın âyetlerindendir. Yere can veren, kesinlikle ölüleri de diriltecektir. Şüphesiz O'nun her şeye gücü yeter.
Yine onun âyetlerindendir ki, yeryüzünü sen kurumuş görürsün; biz, onun üzerine yağmur gönderince, kımıldanır, kabarır, işte bunu dirilten, ölüleri dahi diriltir, onun her şeye gücü yetişir
O'nun kudretine delalet eden âyetlerinden biri de senin gerçekten yeryüzünü huşu içinde (solmuş, boynu bükülmüş ve kupkuru) görmendir. Ama biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman o hemen harekete geçer ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette diriltecektir. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
Kurımış bir halde gördiğin arzın üzerine gökden su nâzil olur olmaz harekete gelüb şismesi dahî mu’cizelerinden biridir. Arza hayât viren emvâtı da diriltecekdir, çünki Allâh her şeye kâdirdir.
Kupkuru gördüğün yeryüzünün, Biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçmesi, kabarması, Allah'ın varlığının belgelerindendir. Ona can veren Allah şüphesiz ölüleri de diriltir. Doğrusu O her şeye kadir'dir.
Allah’ın varlığının delillerinden biri de şudur: Sen yeryüzünü boynu bükük (kupkuru) görürsün. Onun üzerine yağmuru indirdiğimiz zaman kıpırdar kabarır. Şüphesiz ki, onu dirilten, elbette ölüleri de diriltir. Şüphesiz O, her şeye gücü hakkıyla yetendir.
O’nun işaretlerinden biri de şudur: Sen arzı (ölmüş gibi) kupkuru görürsün; ama üzerine yağmur indirdiğimizde toprak canlanıp kabarır. Ona can veren, elbette ölülere de can verir. O her şeye kādirdir.
Senin yeryüzünü kupkuru görmen de Allah'ın âyetlerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, harekete geçip kabarır. Ona can veren, elbette ölüleri de diriltir. O, her şeye kadirdir.
Kupkuru gördüğün toprağın üzerine su yağdırdığımızda onun titreşip kabarması da O'nun ayetlerindendir. Onu dirilten ölüleri de diriltir. O, herşeye gücü yetendir.
Senin yeryüzünü boynu bükük, kupkuru görmen de Allah'ın kudretinin delillerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman titreşir ve kabarır. Şüphesiz ki ona hayat veren Allah mutlaka ölüleri de diriltir. Doğrusu O'nun her şeye gücü yeter.
Ve onun âyetlerindendir ki sen Arzı görürsün boynu bükük huşu' halinde, derken üzerine suyu indiriverdikmi ihtizaz eder ve kabarır, şübhe yok ki ona o hayatı veren elbette ölüleri dirilticidir, hakikat o her şey'e kadirdir
Allah’ın kudretine delâlet eden alâmetlerden biri de şudur: Sen yeryüzünü kupkuru görürsün. Fakat biz onun üzerine suyu (bulutlar vasıtasıyla yağmuru) indirdiğimiz zaman, harekete geçer ve kabarır (canlanır ve yeşerir). Şüphesiz onu dirilten (yeryüzüne hayat veren, Allah,) ölüleri de diriltir. Şüphesiz O, her şeye kâdirdir.
Senin hakıykaten boynunu bükmüş gördüğün arz da Onun âyetlerindendir. Fakat biz üzerine suyu indirdiğimiz vakit o, harekete gelir, kabarır. Ona muhakkak can veren (Allah) elbet ölüleri de dirilticidir. Çünkü O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
O'nun (kudretinin) delillerinden biri de, doğrusu senin yeryüzünü kupkuru görmendir; fakat onun üzerine o suyu (yağmuru) indirdiğimiz zaman, (yeryüzü, çeşit çeşit bitkiler ile) harekete geçer, kabarır. Şübhesiz ki ona hayat veren, elbette ölüleri de dirilticidir. Çünki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
O’nun (zatım olan Allah’ın varlığının ve kudretinin) ayetlerinden biri de, senin gerçekten arzı (toprağı) kupkuru (adeta ölmüş gibi) görmendir. Ama biz onun üzerine suyu (yağmuru) indirdiğimiz zaman (o kuru toprak ve içinde adeta ölmüş gibi bulunan mikroorganizmalar) hemen harekete geçer ve kabarır. Muhakkak onu (toprağı ve dolayısıyla yağmur, yıldırım, şimşek gibi olaylarla yeryüzüne inen nitrik asiti, toprak içinde azot tuzlarına ve nitratlara dönüştüren mikroorganizmalari ve bitki köklerini) canlandıran, (ahiret gününde) ölüleri de elbette canlandıracaktır. Muhakkak o, her şeye gücü yetendir.*
Sen toprağı kurumuş halde görürsün ve Allah toprağın üzerine su indirdiğinde, toprak harekete geçer ve üzerinde bitkiler çoğalmaya başlar. Bunda Rabbinin işaretleri vardır. Elbette ki arzı dirilten Allah, ölüleri de mutlaka diriltecektir. Allah her şeye gücü yetendir.
İşte senin şu kupkuru gördüğün yeryüzü de Onun belgelerinden biridir. Ancak, Biz onun üzerine suyu indirdik mi, o yeryüzü kımıldamıya, kabarmıya başlar. İşte onu dirilten Allah kesenkes ölüleri de diriltecektir. Çünkü Onun her işe gücü yeticidir.
O/nun vahdet ve kudret-i nişanlarından biri de şudur ki yeryüzünü kupkuru görürsün. Biz, üzerine yağmur yağdırdık mı yer harekete gelir, kabarır. Yere taze hayat veren, elbette ölüleri de diriltir. Çünkü O, her şeye hakkıyle kaadirdir,
O’nun delillerinden [âyât] biri de senin yeryüzünü kupkuru/boynu bükük [hâşi’aten] görmendir. Biz ona suyu indirdiğimizde o hareketlenir ve kabarır. Muhakkak ki ona hayat veren/dirilten, ölülere de hayat verir/diriltir. Hiç şüphesiz O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
O'nun ayetlerinden biri de senin gerçekten yeryüzünü (kuraklıktan kurumuş) boynu bükük bir halde görmendir. Ama biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, deprenir ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, her şeye güç yetirendir.
Yine O’nun ayetlerinden biri de şudur: Yeryüzünün bitki örtüsünü tamamen kurumuş, solmuş ve âdetâ boynunu bükmüş bir hâlde görürsün fakat Biz üzerine yağmur yağdırınca, hemen canlanıp gelişir ve rengârenk bitkiler, çiçekler, ürünler yetiştirir. İşte bunu dirilten yüce kudret, ölüleri de kesinlikle diriltecektir. Unutma ki, O’nun her şeye gücü yeter.
O’nun âyetlerinden biri de şudur:
“Yeryüzü’nü kurumuş / çekmiş görürsün; Su’yu üzerine indirdiğimiz zaman deprendi (kımıldadı) ve kabardı. Ona hayat vermiş olan, elbette Ölüler’i diriltendir. O, her şeye güç yetirendir”.
Yeryüzünde gördüğün içgüdüsel düzenli hareket olayı da bir Tanrı mucizesidir: nitekim toprağa su verdik mi silkinip kabarır. Toprağa can veren, ölüye de can verecektir. Çünkü Allah her şeye kadirdir...
Allah’ın varlığının delillerinden biri de şudur: Sen bazen yeryüzünün bazı kısımlarını çorak kupkuru görürsün! Çorak ve kuru yerlere yağmuru indirdiğimiz zaman toprak kıpırdar kabarır. Şüphesiz ki ölü gördüğünüz toprakları yağmurlarla dirilttiğimiz gibi, ölüleri de diriltiriz. Her şeye gücümüz yeter.
Kupkuru gördüğün şu yeryüzünün, Biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçip kabarması da Allah’ın (kudretinin) delillerindendir.¹ O (çorak toprağa) can veren (Allah) şüphesiz ölüleri de diriltir. Çünkü Onun, gücü her şeye yeter.
O’nun işaretlerinden biri de şudur: Sen toprağı çorak görürsün ama üzerine yağmur yağdırdığımızda hemen harekete geçer ve [hayata] uyanıverir! Ona hayat veren, şüphesiz, ölü [kalbe de] hayat verir: çünkü O, her şeye kâdirdir. ³⁴
O’nun ayetlerinden/delillerinden biri de şudur: – Şu gördüğün kupkuru toprak üzerine yağmur yağdırdığımızda hemen harekete geçer ve kabarır. Ölü toprağa böyle hayat veren, hiç şüphesiz ölüleri de diriltecektir. Zira O her şey için bir ölçü koyandır. 7/57, 22/5-6, 37/9
O’nun âyetlerinden biri de şudur: Sen toprağı tüm iddialarından soyunmuş olarak[⁴²⁷⁶] görürsün; ama onun üzerine (yağmur) suyunu indirdiğimiz zaman harekete geçer ve uyanıverir.[⁴²⁷⁷] Ona hayat veren, elbet ölü (kalp)lere de hayat verecektir: Çünkü O’nun her şeye gücü yeter.
O'nun ayetlerinden biri de, kupkuru gördüğün şu yeryüzünün, su indirdiğimiz zaman harekete geçip kabarmasıdır. Toprağa can veren Allah, elbette ölüleri de diriltir, şüphe yok ki O, her şeye kâdirdir!
O’nun âyetlerinden biri de boynu bükük, sinmiş gördüğün yerin üzerine suyu indirdğimiz zaman titreşip ve kabarır. Onu dirilten, elbette ölüleri de diriltir. O, her şeye kadirdir.
Ve O'nun âyetlerindendir ki, yeryüzünü kupkuru bir halde görürsün. Vaktâ ki O'nun üzerine su indirmiş oluruz. Harekete başlar ve kabarır. Muhakkak o zât ki, ona hayat vermiştir. Elbette ki, ölüleri de ihya edicidir. Şüphe yok o, her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerinden biri de şudur ki: Sen yeri boynu bükük, kupkuru görürsün. Fakat Biz üzerine su indirince yer harekete geçip kabarır. İşte bu yere kim hayat veriyorsa ölüleri de O diriltecektir. Çünkü O her şeye kadirdir.
O'nun ayetlerinden biri de (şudur): Sen, toprağı, boynu bükük görürsün. Onun üzerine suyu döktüğümüz zaman titreşir ve kabarır. Onu dirilten, elbette ölüleri de diriltir. O, her şeye kadirdir.
Kudret-i bâliğa-i ilâhiyenin âyetlerindendir ki yeri kurumuş görirsin vaktâ ki biz onun üzerine suyı inzâl ideriz, arz ihtizâz ider, dürlü dürlü otlar biter. Bu ölü toprağı dirilden, insânların ölülerini de ihyâ ider. Allâh her şey üzerine kâdirdir.
Allah’ın ayetlerinden biri de şudur: Yeri kupkuru görürsün; üzerine yağmur suyunu indirdik mi kımıldar ve kabarır. Yeri dirilten Allah, elbette ölüleri de diriltecektir. O, her şeyin ölçüsünü koymuştur.
Onun ayetlerinden biri de şudur:-Yeryüzünü kupkuru görürsün, üzerine su indirdiğimiz zaman, harekete geçer ve kabarır. Toprağa böyle hayat veren, ölüleri de diriltecektir. O'nun her şeye gücü yeter.
Yine Onun âyetlerindendir ki, sen yeryüzünü kurumuş, boynu bükük görürsün; fakat üzerine suyu indirdiğimizde kıpırdanır ve kabarır. Ona can veren, ölüleri diriltenin tâ kendisidir. Çünkü Onun gücü herşeye yeter.
Sen, toprağı huşû halinde boynu bükük görüyorsun ya, işte o da Allah'ın ayetlerindendir. Onun üzerine suyu indirdiğimizde, o titrer ve kabarır. Hiç kuşkusuz, onu dirilten Muhyî ölüleri de mutlaka diriltecektir. O, her şey üzerinde güç sahibidir.
daħı nişānlarından bayıķ sen görürsin yiri aşaķlıķ eyleyici ya'nį ķuru pes ol vaķt kim indürdük anuñ üzere śuyı deprene ya'nį od bitmek deprene, daħı arta. bayıķ ol kim diriltti anı dirildicidür ölüleri; [256b] bayıķ ol her nesene üzere güci yiterdür.
Daḫı anuñ āyetlerindendür kim sen görürsin yirleri ḳuru, hīç üstinde ot yoḳ. Pes ḳaçan ki anuñ üstine ṣu indürevüz ditrer ve artar. Ol kimse ki yirleridiriltdi, ölüleri daḫı anuñ gibi dirildür. Ol barça nesneye ḳādirdür.
Onun qüdrət nişanələrindən biri də budur ki, sən yer üzünü qupquru görürsən. Biz ona yağış yağdıran kimi hərəkətə gəlib qabarar (cana gələr). Onu dirildən, şübhəsiz ki, ölüləri də dirildəcəkdir. Həqiqətən, O, (Allah) hər şeyə qadirdir!
And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He who quickeneth it is verily the Quickener of the dead. Lo! He is Able to do all things.
And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate;(4510) but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life(4511) to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |