(A)llâhu-lleżî ce’ale lekumu-l-en’âme literkebû minhâ ve minhâ te/kulûn(e)
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir sürü yarar olmak üzere) davarları var etmiştir.
Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Allah O'dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanlar yaratan Allah’tır.
Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Binmenizçin, onlardan yemenizçin yılkılar yaratan Allah O'dur
Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.
Üzerlerine binmek, etinden yemek üzere sizin için davarları yaratan, Allah/tır.
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah'tır.
O Allah ki, bir kısmını binek olarak kullanmanız, bir kısmından da et, süt, bal, yumurta gibi yiyecekler elde etmeniz için, evcil hayvanları yaratıp emrinize vermiştir.
Kimisini binmeniz, kimisini de yemeniz için hayvanları sizin emrinize veren, Allah’tır.
Allah [her zaman sizin için harikalar yaratandır: 61 böylece, O] sizin için [her türlü] hayvanı var etmiştir, ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Bazısına binmeniz bazısının da etinden yararlanmanız için evcil hayvanları yaratıp sizin istifadenize sunan Allah’tır. 36/71...73
Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize âmâde kılan (da) Allah’tır.[4225]*
Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Hem binesiniz hem de yiyesiniz diye en’amı (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için yaratan Allah'tır.
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah'tır.
Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
Tañrı oldur kim eyledi sizüñ içün yılķıları tā binesiz anlardan daħı anlardan yiyesiz.
Sizin üçün minməyə heyvanlar yaradan Allahdır. Onlardan yedikləriniz də var.
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some
It is Allah Who made(4456) cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |