Veli(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ard(i)(k) velekad vassaynâ-lleżîne ûtû-lkitâbe min kablikum ve-iyyâkum eni-ttekû(A)llâh(e)(c) ve-in tekfurû fe-inne li(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ard(i)(c) vekâna(A)llâhu ġaniyyen hamîdâ(n)
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde Andolsun ki sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah'tan çekinmenizi tavsiye ettik. Fakat kafir olursanız şüphe yok ki Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyden müstağnidir ve övüş ona layıktır.
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Andolsun, Biz sizden önce kitap verilenlere de sizlere de: "Allah’tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının" diye tavsiye ettik (ve uyardık). Eğer (yine de) inkâra (ve isyana) saparsanız, şüphesiz göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, hamd’e layık olan (Rabbinizdir).
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Biz hem sizden önceki; bize de kitap verildi diyenlere, hem de size yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun diye emretmişizdir. Eğer Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, imansızlık ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah kendi kendine yeterlidir. Hiçbir şeye muhtaç değildir ve övülmeye layık olandır.
Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Andolsun ki, sizden önce kendilerine verilen kutsal kitaplardaki emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulanlara ve size:
“Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun" diye tekrar tekrar tavsiye ettik. Eğer kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar ile nankörlük eder, Allahı tanımazlıktan gelirseniz, Allah'a zarar veremezsiniz, bilin ki, göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Allah size muhtaç olmayacak kadar zengindir. Ziyadesiyle övgüye, şükre lâyıktır.
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlara da size de "Allah'a karşı gelmekten sakının" diye öğüt verdik. Eğer inkar ederseniz göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her türlü ihtiyaçtan uzak ve övgüye layık olandır.
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: 'Allah'tan korkup-sakının' diye tavsiye ettik. Eğer inkâra saparsanız, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, hamd'e layık olandır.
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Celâlim hakkı için, biz senden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de hep “Allah'dan korkun” diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O'nadır.
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Andolsun! Sizden önceki kitap verilenlere ve size tavsiye ettik; Allah’ın yasalarına uymamaktan sakının. Eğer kâfirlik, kabulsüzlük gösterirseniz, bilin ki göklerin ve yerin malikiyeti Allah’ındır. Ve Allah son derece zengin ve övgüye layık olandır.
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Andolsun ki biz, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size Allah'a saygılı olmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, zenginliği sınırsız olandır; övülmeye lâyık olandır.
Göklerde de, yerde de bulunanlar hep Allahındır, «Allahtan sakınınız» diye sizlerden önce kitap gelenlere de, sizlere dahi öğüt vermiştik ki, «Eğer küfrederseniz, göklerde de, yerde de olan Allahın», Allah zengin, Allah öğülmüş
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Andolsun ki Biz, sizden önce kitap verilenlere ve sizlere Allah’a karşı gelmekten sakınmayı emrettik. Eğer (bunca nimete rağmen yine de) nankörce davranıp O’nun ayetlerini inkâr ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey (varlık âleminin tamamı) Allah’a aittir ve Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, bütün övgülere layık olan O’dur.
Yerde ve göklerde her şey Allâh’ındır. Size ve sizden evvel gelen ehl-i kitâba Allâh’dan korkmalarını ve küfür itmemelerini [1] tavsiye iyledik. Eğer inanmıyor iseniz biliniz ki yerde ve göklerde her şey ânındır. Allâh ganî ve hamîddir.[2]
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. And olsun ki, sizden önce Kitap verilenlere ve size, Allah'tan sakınmanızı tavsiye ettik. İnkar ederseniz bilin ki, göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır.
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de “Allah’a karşı gelmekten sakının” diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz, (bilin ki) göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, zengindir, övülmeye lâyıktır.
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size kesinlikle “İtaatsizlikten sakının” diye emretmiştik. Eğer inkâra saparsanız biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah’ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur. O her türlü övgüye lâyıktır.
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden önce kendilerine Kitap verilenlere ve size «Allah'tan korkun» diye emrettik. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye lâyıktır.
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de, "ALLAH'ı sayıp dinleyin," diye öğütledik. İnkar ederseniz, bilesiniz ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH kimseye muhtaç değildir, övgüye layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size Allah'tan korkmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, hamd vesenâ O'na yakışır.
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki, celalim hakkı için sizden evvel kitab verilenlere de tavsıye ettik size de ki Allahdan korkun, ve eğer tanımamazlık ederseniz haberiniz olsun ki Allahındır bütün Göklerdeki ve Yerdeki, ve Allah bir ganiy, hamîd bulunuyor
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ın (yarattığı varlıklar) dır. Kasem olsun ki, biz, sizden önce kitap verilenlere de size de, “Allah’tan korkun!” diye emrettik. Şayet (bunca hakikate rağmen yine de) inkâra saparsanız (emir ve yasaklarıma uymazsanız, iyi bilin ki, bunun zararı sizedir), şüphesiz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak Allah’ın (yarattığı varlıklar) dır. Şüphesiz Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır, hamd edilmeye, övülmeye yegâne layık olandır.
Göklerde ve yerde olan her şey yalnızca Allah'ındır. Ant olsun, sizden önce kitap verilenlere ve size Allah'a karşı takvalı olun diye tavsiyede bulunduk. Eğer gerçeği yalanlayarak nankörlük ederseniz, göklerde ve yerde olan her şey yalnızca Allah'ındır. Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan, Övgüye Değer Yegâne Varlık yalnızca Allah'tır.
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Andolsun ki biz sizden evvel kendilerine kitâb verilenlere de, size de, «Allahdan korkun» diye tavsiye etmişizdir. Eğer tanımayıb küfrederseniz şübhesiz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah, her şeyden müstağnidir, asıl hamd-ü sena da Onadır.
Hem göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Yemîn olsun ki sizden önce kendilerine kitab verilenlere de size de: “Allah'dan sakının!” diye emrettik. Buna rağmen inkâr ederseniz, işte şübhesiz göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Hem Allah, Ganî(hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık olan)dır.
Göklerde olanlar da yeryüzünde olanlar da (varlık âleminin tamamı da) Allah’a aittir. Ve muhakkak sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlara da size de (zatım olan) Allah’a karşı gelmekten (ve kötülükleri yapmaktan) sakının’ diye öğüt verdik. Eğer inkâr ederseniz (bilin ki) kuşkusuz göklerde olanlar da yeryüzünde olanlar da Allah’a aittir. Ve Allah her türlü ihtiyaçtan uzak ve övgüye layık olandır.*
Göklerde ve yerde olanlar Allah’a aittir. Biz sizden önce kendilerine kitap verilenlere, Allah’dan korunun diye tavsiyelerde bulunduk. Eğer Allah’ın emirlerini inkâr ederseniz, göklerde ve yerlerde olanlar Allah’a aittir. Allah’ın sizlerin itaatine ihtiyacı olmadığını ve övülmeye layık olanın yalnızca O olduğunu bilin.
Yerlerde göklerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Doğrusu, Biz sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de hep: " Allah’tan sakının" diye buyurmuştuk. Eğer Allah’ı tanımazlık edecek olursanız bilin ki gerçekten yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah kendi kendine yetici, övülücü olandır.
Göklerdeki, yerdeki hep Allah/ındır, sizden evvel Kitaba nâil olanlara da, size de «Allah/tan sakının» diye vasiyet etmiştik. Kâfir olursanız ona ne! Çünkü göklerdeki, yerdeki hep Allah/ındır. Allah her şeyden müstağnidir, fiilinden nâşi öğülmüştür.
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Sizden önce Kitap verilenlere ve size de “Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz” diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz, göklerde ve yerde olanların hepsi(nin) muhakkak ki Allah’a ait (olduğunu biliniz). Zira Allah Ganîy ve Hamîd olandır.
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Hiç şüphesiz sizden önce kitab verilenlere ve size, Allah'tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eğer küfre saparsanız (bilin ki), göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Gerçek şu ki; hem sizden önce Kitap emânet edilenlere, hem de size, “Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayata yön vererek, kötülüklerden titizliklesakının!” diye emretmişizdir.
Eğer bunca nîmetlere karşılık nankörce davranıp O’nun ayetlerini inkâr edecek olursanız,bir kez daha söyleyelim; göklerde ve yerde olan her şey yalnızca Allah’ındır ve Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, övülmeye ve şükredilmeyelâyık olandır.
Yer’dekiler de, Gökler’dekiler de Allah’ındır.
And olsun ki size de, sizin öncenizden Kitap verilmiş olanlara da, "Allah’tan sakınıp korunun!" diye tavsiye ettik / kesin emrettik.
İnkâr ederseniz, şüphesiz Yer’dekiler ve Gökler’dekiler, Allah’ındır. Allah hamîd ganiyydir.
Çünkü, göklerde ve yerde her ne varsa hepsi Allah'ındır. Vallahi bizim, hem size hem de sizden önceki ehlikitaba tavsiyemiz hep: " Allah'a karşı kendinizi sağlama alın " demek olmuştur. Eğer Allah'a karşı kendilerini sağlama almayı reddederler ise şunu bilsinler ki, göklerde ve yerde her ne varsa hepsinin sahibi Allah'tır. Allah, saygı duyulası bir varlığa sahiptir.
Göklerdeki yerdeki her şey Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de: "Allah’a karşı gelmekten sakının! Allah’ın yasalarına uyarak yaşayın! İnsanların arzularına göre uydurdukları yasalara uymayın!" diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz bilin ki, göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Allah’ın zenginlikleri kime nasıl vereceğini kim bilebilir? Unutmayın! Zengin olan Allah’tır. Övülmeye layıktır.
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah’a aittir. Yemin olsun ki sizden önce kendilerine Kitap verilenlere de size de “Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun!” diye emrettik. [*] İnkâr ederseniz (bilin ki) göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah’a aittir. [*] Allah zengindir, övgüye layık olandır.
Göklerde ve yerde her ne varsa, şüphesiz hepsi Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve özellikle size, Allah’tan hakkıyla sakınmanızı emrettik. Yok, eğer inkâr ederseniz (iyi bilin ki) göklerde ve yerde her ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, övülmeye en lâyık olandır.
ve göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. BİZ, hem sizden önce vahiy verilenlere, hem de size Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olmanızı emretmişizdir. Eğer O’nu inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir ve Allah Kendi kendine yeterlidir, övülmeye layık olandır.
Çünkü göklerde ne varsa yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’a karşı sorumlu davranmanızı tavsiye ettik. Eğer nankörlük ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir. Övgüye tek layık olandır. 14/2, 42/13
Sözün özü: göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Biz, hem sizden önce kendilerine vahiy emanet edilenlere hem de size “Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!” tavsiyesinde bulunmuştuk. Ama eğer O’nu inkâr ederseniz, unutmayın ki göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir: Ve Allah kendi kendine yetendir ve O bizatihi övgüye layık olandır.
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır, andolsun ki, sizden evvel kendilerine kitap verilenlere de, size de "Allah’tan korkun" diye emrettik. Eğer inkar ederseniz (bu emre karşı gelirseniz) Biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır, Allah gani’dir (hiçbir şeye, kullarının ibadetlerine de muhtaç değildir) ve hamd'e layık olan da ancak O’dur.
Göklerde ve yerde olan Allah’ındır. Biz sizden önce kitap verilenlere tavsiye ettik ki: “Sadece Allah’tan korkun; eğer küfrederseniz (bilin ki) göklerde ve yerde olanlar hepsi Allah’ındır. Allah’ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve O övülendir.”
Ve göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah Teâlâ'nındır. Andolsun ki, sizden evvel kendilerine kitap verilmiş olanlara da, sizlere de, «Allah Teâlâ'dan ittikada bulununuz,» diye tavsiye etmişizdir. Ve eğer küfrederseniz, şüphe yok ki, göklerdeki ve yerlerdeki her şey Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ ganîdir, hamîddir.
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ın mülküdür. Biz gerçekten, hem sizden önce Ehl-i kitaba, hem de size, Allah'a karşı gelmekten sakınmanızı emrettik. Eğer inkâra sapıp nankörlük ederseniz bilesiniz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah ganidir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyık olan O'dur).
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Sizden önce Kitap verilenlere de, size de "Allah'tan korkun!" diye tavsiye ettik. Eğer inkar ederseniz, (bilin ki) göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, zengindir, Övgüye layıktır.
Göklerde ve yerde olan şeylerin kâffesi Allâh Te'âlâ'nındır. (Onun malı ve mülkidir.) Biz size, sizden evvel kitâb virilenlere Allâh Te'âlâ'ya ittikâ idiniz diye tavsiye ve emir itdik. (Eğer küfür ider iseniz ona bir zarar viremezsiniz) Çünki göklerde ve yerde olan şeylerin cümlesi Allâh Te'âlâ'nındır. Allâh ganî (halkdan ve halkın 'âdetinden) ve hamîd (bizâtihî öğülmüş ve hamd olunmuş) oldı.
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden önce kendilerine Kitap verilenlere ve size yaptığımız tavsiye şudur: “Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun. Ayetleri görmezden gelirseniz bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah’ın bir şeye ihtiyacı yoktur, yaptığını da güzel yapar.”
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de Allah'tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir. Hamde layık olandır.
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah'tan sakınmanızı tavsiye etmiş bulunuyoruz. Nankörlük ederseniz, şurası muhakkak ki, göklerde olan ve yerde olan herşey Allah'ındır. Allah ise kimseye muhtaç değildir; her türlü övgü zaten Ona aittir.
Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, "Allah'tan sakının!" diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah'ındır. Allah Ganî'dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd'dir, övülen ve övendir.
Osmonlar va Yer yuzidagi barcha mulk Allohnikidir. Sizlardan avvalgi kitob berilgan kimsalarga ham, sizlarga ham, Allohdan qo‘rqinglar, deb buyurganmiz. Agarda iymon keltirmay, kufr yo‘lida ketsangizlar, bilib qo‘yinki, osmonu Yerdagi barcha narsa Allohnikidir. Shubhasiz, Alloh hech kimga muhtoj bo‘lmagan – G‘ani va maqtovga sazovor – Hamid Zotdir.
daħı Tañrı’nuñdur ne kim göklerdedür, daħı ne kim yirdedür. daħı bayıķ ıśmarladuķ anlara kim virinildiler kitāb’ı sizden ilerü daħı size kim “śaķınuñ Tañrı’dan.” daħı eger kāfir olasız bayıķ Tañrı’nuñdur ol kim göklerdedür daħı ol kim yirdedür. daħı oldı Tañrı bay ögülmiş.
Tañrı Ta‘ālānuñdur her ne kim göklerde var ve her ne yirde‐y‐ise. Taḥḳīḳbiz vaṣiyyet eyledük kitāb virilen kişilere sizden burun, size daḫı vaṣiyyeteyledük ki Tañrıdan ḳorḳuñuz. Eger siz kāfir olsañuz Tañrı sizden ġanīdür.Taḥḳīḳ Tañrınuñdur her ne kim göklerde var‐ısa ve her ne kim yirde var‐ısa.Daḫı Tañrı Ta‘ālā ġanīdür, meşkūrdur ef‘ālinde.
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. (Ey müsəlmanlar!) Biz sizdən əvvəl kitab verilənlərə də, sizə də Allahdan qorxmanızı tövsiyə etdik. Əgər Allahı inkar etsəniz belə, (yenə də) göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahındır. Allah ehtiyacsızdır, (öz-özlüyündə) şükür olunmağa, (tə’rif olunmağa) layiqdir.
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.
To Allah belong all things in the heavens and on earth.(640) Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy(641) of all praise.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |