Śumme innekum yevme-lkiyâmeti ‘inde rabbikum taḣtasimûn(e)
Sonra şüphesiz sizler, (mü’min-kâfir, sadık-münafık, hepiniz) kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (hasımlaşıp hesaplaşacak) davalaşacaksınız. (Bu İlahi adaletin gereğidir.)
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.
sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Sonra kıyamet günü, Rabbinizin katında hiç şüphesiz tartışacaksınız.
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Sonra kıyamet günü Tanrınız katında tartışacaksız
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (toplanarak) muhakeme edileceksiniz.
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.*
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olarak huzura geleceksiniz.
Sonra siz kıyamet gününde Rabbinizin yanında birbirinizden davacı olacaksınız [⁸].*
Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Sonra da Hesap Gününde, hepiniz Rabb’inizin huzurunda yargılanacaksınız.Öyleyse:
Sonra hepiniz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda kesinlikle hesaplaşacaksınız.
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. 34/31...33, 41/29
En sonunda hepiniz Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
30, 31. Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Sonra siz kıyamet günü Rabbiniz'in huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
andan bayıķ siz ķıyāmet güni çalabuñuz ķatında ŧartışasız.
Sonra siz qiyamət günü Rəbbinizin hüzurunda mübahisə edəcəksiniz.
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes(4290) in the presence of your Lord.*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |