27 Ocak 2021 - 13 Cemaziye'l-Ahir 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zümer Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kul innî eḣâfu in ‘asaytu rabbî ‘ażâbe yevmin ‘azîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) De ki: "Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.

Ahmet Tekin Meali

“Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”

Besim Atalay Meali

Diyesin ki: «Tanrıma karşı ben azgınlık edersem, ulu günün azabından korkarım!»

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

İsmail Hakkı İzmirli

De ki şâyet Rabbime karşı gelecek olursam o müthiş günde vâki olacak azaptan korkarım.

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”

Mahmut Kısa Meali

İman konusunda sana pazarlık teklif eden inkârcılara de ki: “Doğrusu ben, şâyet Rabb’ime isyan edecek olursam, o dehşetli Günün azâbından cidden korkarım!”

Mehmet Türk Meali

Ve: “Ben Rabbime isyan edersem büyük gün (olan âhiretin) azabından korkarım,”1*

Muhammed Esed Meali

De ki: “Rabbime isyan etseydim, o müthiş [Hesap] Günü'nde [başıma gelecek] azaptan dehşete kapılırdım”.

Mustafa Çavdar Meali

De ki; -Eğer ben Rabbime isyan edersem o dehşetli günün azabına çarptırılmaktan korkarım. 10/15-16

Mustafa İslamoğlu Meali

Duyur: “Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım.”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

Ümit Şimşek Meali

De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

Eski Anadolu Türkçesi

eyit “bayıķ ben ķorķarın eger āsį olur-isem çalabuma 'aźābından ulu günüñ.”

Bunyadov-Memmedeliyev

De: “Əgər Rəbbimə asi olsam. . , doğrusu, böyük günün (müdhiş günün, qiyamətin) əzabından qorxuram!”

M. Pickthall (English)

Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.

Yusuf Ali (English)

Say: "I would, if I(4263) disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.