13 Mayıs 2021 - 1 Şevval 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 55. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Hâżâ(c) ve-inne littâġîne leşerra meâb(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bu böyle! (Aynen yaşanacaktır. Ama) Gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu nimetler dürüst ve erdemliler içindir. Azgın ve sapıklar için de muhakkak, varılacak kötü bir yer vardır.

Ahmet Tekin Meali

Bunlar ilâhî emirlere yapışanların mükâfatıdır. Azgınlara karanlık bir gelecek, kötü bir hayat var.

Ahmet Varol Meali

Bu böyledir. Azgınlar için ise en kötü bir varış yeri vardır.

Ali Bulaç Meali

Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bir tarafta bu, öbür tarafta azgınlar için kötü bir gelecek vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.

Besim Atalay Meali (1962)

Bu böyledir, azgınlara kötü döney var

Cemal Külünkoğlu Meali

55-56. Bu (nimetler dürüst ve erdemliler içindir). Doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akıbet beklemektedir. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

55,56. İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Diyanet Vakfı Meali

Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Edip Yüksel Meali

Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meâb) var

Erhan Aktaş Meali

İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:

Hayrat Neşriyat Meali

55,56. Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

İlyas Yorulmaz Meali

Rablerine karşı azgınlık edenler için de çok belalı kalacak yerler var.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Bu böyledir, taşkınların da dönüp gidecekleri yer, kötü bir yerdir.

Kadri Çelik Meali

Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

Mahmut Kısa Meali

İşte, güzel davrananların ödülü budur. Rablerine başkaldırarak sınırı aşanlara gelince, onları da korkunç bir âkıbet beklemektedir:

Mehmet Okuyan Meali

55,56. (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.

Mehmet Türk Meali

Bütün bunlar, (o hayırlı kimseler içindir.) Şüphesiz azgınlar için de varılacak kötü bir yer vardır.

Muhammed Esed Meali

Bu, [dürüst ve erdemliler içindir]: doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir:

Mustafa Çavdar Meali

İşte sakınanların durumu! Fakat azgınları çok kötü bir gelecek beklemektedir. 82/13-14

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.

Suat Yıldırım Meali

55, 56. İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Süleyman Ateş Meali

Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:

Süleymaniye Vakfı Meali

Burası böyle olacak ama azgınların sonu da çok kötü olacaktır.

Şaban Piriş Meali

İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...

Ümit Şimşek Meali

Bu sakınanlar içindir; azgınlar için ise varılacak kötü bir yer vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!

Eski Anadolu Türkçesi

uşbu ya'nį iş budur. daħı bayıķ boyun virmeyicilerüñ yavuz dönecek yirdür

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu belə! Şübhəsiz ki, azğınları (Allaha asi olanları) da çox pis qayıdış yeri -

M. Pickthall (English)

This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey's end,

Yusuf Ali (English)

Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place(4211) of (Final) Return!-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.