Ve-innehum ‘indenâ lemine-lmustafeyne-l-aḣyâr(i)
Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.
Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve en hayırlı (iyilik ehli sayılan)lardandı.
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.
Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.
Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.
Onlar Bizim yanımızda seçkin ve iyilerdendirler.
Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.
Onlar bizim katımızda seçilmiş en iyilerdir
Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin ve erdemli kimselerdir.
’İndimizde mümtâz ve müntehâb olanlardandırlar.
Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.
Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir.
Doğrusu onlar bizim katımızda gerçekten seçkin kılınmış, hayırlı kimseler ¬arasındadırlar.
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.
Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan
Şüphesiz onlar, bizim nezdimizde seçkinlerden ve hayırlılardandırlar.
Onlar, yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendir.
Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zât)lardandı.
Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.
Ve elbet bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı (erdemli) kimselerdendiler.
Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlıları idiler.
Onlar Bizim katımızda kesenkes seçkin, iyi kimselerdir.
Onlar nezdimizde insanlardan seçilen, hayırlı kimselerdir.
Onlar Biz’im katımızda seçkin iyi/hayırlı kimselerdendir.
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
İşte bu yüzden onlar, Bizim katımızda seçkin bir konuma sahip olan dürüst ve erdemli kimseler arasındadırlar.
Onlar, katımızda Hayırlı Seçilmişler’dendir.
Hepsi de seçkin ve süzme kullarımızdan idi...
Onlar katımızda hayırlı seçkin kimselerdendir.
Şüphesiz ki onlar katımızda en hayırlı güzide seçkinlerdendirler.
Çünkü onlar, Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.
Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.
Çünkü onlar, bizim katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler. 2/130
ve elbet onlar, Bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.
Onlar bizim katımızda seçkin, iyi kimselerdendir.
Şüphesiz onlar, bizim katımızda seçilmiş hayırlılardır.
Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.
Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.
Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.
Ve onlar 'indimizde, insânlar arasından intihâb ve ihtiyâr olunmuşlardandırlar.
Katımızda onlar, iyi ve seçkin kimselerdir.
Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.
Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı.
Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.
daħı bayıķ anlar bizüm ķatumuzda üyrilmişlerdendür eyüler.
Daḫı anlar bizüm ḳatumuzda özgelerden iḫtiyār olunmışlardandur, ḫāṣḳullardandur.
Şübhəsiz ki, onlar dərgahımızdan seçilmiş ən yaxşı kimsələrdəndirlər!
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |