25 Haziran 2021 - 15 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 90. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fetevellev ‘anhu mudbirîn(e)

Bunun üzerine (çevresindekiler) arkalarını dönerek ondan kaçıp uzaklaşmışlardı.

Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.

Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.

Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.

Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.

Onlar sırt çevirerek onu bıraktılar.

Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.

Arkaların dönüp ordan gittiler

Bunun üzerine onu orada bırakıp uzaklaştılar.

Onu bırakıp gittiler.

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.[458]*

Ona arkalarını dönüp gittiler.

Onlar da onu bırakıp gittiler.

O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler

Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.

O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.

Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.

Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip uzaklaştılar.

Onlar hastalığın bulaşmasından korkmakla dönüp gittiler.

Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.*

Onlar da onu orada bırakıp şehir dışında eğlenmeye gittiler.

Derken ondan dönüp gittiler.

Onlar (kavmi) de ona arkalarını dönüp (gitmiş)lerdi.

88,89,90. Sonra (onların bu halini) derin derin düşünüp: 1“(Ben sizin bu halinizden) rahatsız oldum.” Deyince2 (toplumu) ona derhâl sırt dönerek, terk etti.*

bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.

Bunun üzerine onu orada bırakıp gittiler. 21/52...68

Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.

Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.

Derhal onun yanından uzaklaştılar.

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.

Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi.

Onu bırakıp gittiler.

Onlar da arkalarını dönüp gittiler.

Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

pes yüz dondürdiler andan yüz döndüricilerken.

Yüz ḳaytardılar andan, arḳa çevürüp gitdiler.

(İbrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gün qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan üz çevirib getdilər.

And they turned their backs and went away from him

So they turned away from him, and departed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.