14 Nisan 2021 - 2 Ramazan 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle ta(A)llâhi in kidte leturdîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin (sana kalsa, bizi kandırıp Hakk’tan caydıracaktın) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve “Aman Allah'ım!” der. Ey eski arkadaşım! Neredeyse beni de mahvedecektin.

Ahmet Tekin Meali

Arkadaşına: “Allah'a yemin ederim ki, sen, az kalsın beni yakacaktın” der.

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Allah'a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şöyle dedi: “Allah’a andolsun! Gerçekten, nerede ise beni de helak edecektin.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Ona diyecek ki: “Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.”

Besim Atalay Meali (1962)

Diyecek ki: «Allaha ant ederim, az kala beni de yok edecekti

Cemal Külünkoğlu Meali

Ona şöyle der: “Allah'a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona şöyle der: “Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.”

Diyanet Vakfı Meali

56, 57. «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin," der.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin

Erhan Aktaş Meali

“Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».

Hayrat Neşriyat Meali

Dedi ki: “Allah'a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Allaha yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin” dedi.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Ve «Allah/a ant olsun ki az kaldı beni de helâk edecektiniz,

Kadri Çelik Meali

Der ki: “Andolsun Allah'a, şüphesiz sen az daha beni helâk edecektin.”

Mahmut Kısa Meali

Ve ona, “Allah’a yemin olsun ki,” diyecek, “az kalsın beni de mahvedecektin!”

Mehmet Türk Meali

55,56. Sonra bakıp onu cehennem ateşinin tam ortasında görünce, ona: “Allah’a yemin ederim ki sen, neredeyse beni de helâk edecektin.” diyecek.

Muhammed Esed Meali

ve “Aman Allahım!” der, “[Ey eski arkadaşım], neredeyse [beni de] mahvedecektin!

Mustafa Çavdar Meali

– Aman Allah’ım! Az kalsın sen, neredeyse beni de mahvedecektin! Der. 25/11...30

Mustafa İslamoğlu Meali

“Aman Allah’ım!” der, “Az kalsın beni de mahvedecektin!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»

Suat Yıldırım Meali

54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]

Süleyman Ateş Meali

Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona şöyle der: “Vallahi az kalsın beni de bu hale düşürecektin.”

Şaban Piriş Meali

-Allah'a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.

Ümit Şimşek Meali

Der ki: “Allah'a yemin olsun, neredeyse beni de helâk edecektin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti “Tañrı-çun bayıķ yaķın olduñ-ıdı kim helāk eyleyesin beni.'

Bunyadov-Memmedeliyev

Və (ona üz tutub) deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni (yoldan çıxardıb) məhv edəcəkdin!

M. Pickthall (English)

He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

Yusuf Ali (English)

He said: "By Allah. thou wast little short of bringing me to perdition!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.