14 Nisan 2021 - 2 Ramazan 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 52. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Yekûlu e-inneke lemine-lmusaddikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Sen de gerçekten (dirilişi ve ahirette hesaba çekilişi) doğrulayanlardan (böyle saçmalıklara inananlardan) mısın?" diye (bana sataşırdı.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen de mi derdi, gerçek sayanlardansın.

Abdullah Parlıyan Meali

Bana derdi ki: “Sen de mi Allah'tan, peygamberlerden gelenleri doğrulayanlardansın?”

Ahmet Tekin Meali

“Sen de, diriltilmenin gerçekleşeceğini tasdik edenlerden misin, derdi.”

Ahmet Varol Meali

Derdi ki: "Gerçekten sen doğrulayanlardan mısın?

Ali Bulaç Meali

'Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bana) derdi ki, sen cidden (hesab gününe) inananlardan mısın?

Bahaeddin Sağlam Meali

52, 53. Gerçekten sen doğru mu söylüyorsun? Ölüp toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı cezalandırılacağız?” diyordu.

Bayraktar Bayraklı Meali

Derdi ki: “Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?”

Besim Atalay Meali (1962)

Sen de mi inanırsın?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bana:) “Sen gerçekten onun doğruluğunu tasdik ediyor musun?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

51,52,53. İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?” derdi.

Diyanet Vakfı Meali

52, 53. Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?

Edip Yüksel Meali

"Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?' "

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derdi: sen cidden inananlardan mısın?

Erhan Aktaş Meali

Diyordu ki: “Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?”

Hasan Basri Çantay Meali

(Bana:) «Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat'î inananlardan mısın?» derdi.

Hayrat Neşriyat Meali

“(Bana:) 'Gerçekten sen, (dirilmeyi) tasdîk edenlerden misin?' derdi.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Bana diyordu ki “Sen doğrulayanlardan mısın?”

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Bana «— Sen de mi inanıyorsun?

Kadri Çelik Meali

“Derdi ki: “Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?”

Mahmut Kısa Meali

Bana sürekli, “Sen de mi Kur’an’ın hak olduğuna inanan şu gerici yobazlardansın?” derdi. Bununla da kalmaz:

Mehmet Türk Meali

52,53. (Ve devamla, o bana): “Sen gerçekten, bizim ölünce, toprak ve kemikler haline geldikten sonra, sorguya çekileceğimize inananlardan mısın?” derdi.

Muhammed Esed Meali

[bana] derdi ki, ‘Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,

Mustafa Çavdar Meali

Bana derdi ki: – Sen gerçekten yeniden dirilişi tasdik mi ediyorsun? 24/51, 75/31

Mustafa İslamoğlu Meali

bana, “Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?” derdi;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derdi ki: «Sen de hakikaten tasdik edenlerden misin?»

Suat Yıldırım Meali

51, 52, 53. Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı? ”

Süleyman Ateş Meali

Derdi ki: 'Sen doğrulayanlardan mısın?

Süleymaniye Vakfı Meali

Bana şöyle derdi: “Sen gerçekten inanıyorsun; öyle mi?”

Şaban Piriş Meali

Bana derdi ki:-Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?

Ümit Şimşek Meali

“Derdi ki: Sen de inanıyor musun,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"

Eski Anadolu Türkçesi

51-52. eyitti eyidici anlardan “bayıķ ben oldı-y-ıdı benüm iş eydüridi ay bayıķ sen inanıcılardan mısın?

Bunyadov-Memmedeliyev

O deyirdi: “Sən, doğrudan da, inanmırsan ki,

M. Pickthall (English)

Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?

Yusuf Ali (English)

"Who used to say, ´what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.