17 Ekim 2021 - 11 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Feaġveynâkum innâ kunnâ ġâvîn(e)

Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.

"Evet sizi kışkırtıp azdırdık, çünkü gerçekten biz de aldatılıp azgınlaşmış (kimselerdik.)"

Biz sizi aldatıp baştan çıkardık. Çünkü kendimiz de, baştan çıkmış azgınlardan idik.”

“Doğru olan şu, biz sizin hak yoldan uzaklaşmanıza, dalâleti, hıyaneti tercihinize imkân sağladık. Hep birlikte azdık, hain düşünceler içine daldık, helâke maruz kaldık.”

Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik."

'Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.'

Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”

“Çünkü biz, aldanmış olduğumuz için sizi de aldattık.” diye cevap verirler.

“Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık.”

Biz azdırdık sizleri, bizler de azgın idik!»

“(Evet,) sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz de azgın kimselerdik.”

29,30,31,32. Ânlar da: "Hayır siz inanmak istemediniz, bizim size karşu hiç bir hükmümüz yok idi, siz mücrim kavim idiniz, rabbimizin hükmi bizim hakkımızda da sâdır oldı, biz de ’azâbı çekeceğiz. Biz sizi dalâlete sevk itdik çünki biz de dalâletde idik." cevâbını virecekler.

"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".

“Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”

«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»

"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."

"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."

Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık

“Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık.”

«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».

“Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.”

“Biz, azgın, isyan etmiş bir topluluk olduğumuz için, bizde sizi azdırdık” derler.

Evet sizi azdıran biziz. Çünkü bizler azgın kimselerdik."

Biz sizi azdırdık [³], çünkü biz azgındık».*

“Evet, biz sizi azdırdık, gerçekten biz de azgın kimselerdik.”

“Evet, sizi yoldan çıkardık; çünkü kendimiz de yoldan çıkmıştık!”

“Evet, sizi azdırdık. Biz de azmaktaydık”.

Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık.”

29,30,31,32. (Diğerleri de:) “Hayır! (Aslında) siz zâten Müslüman bile değildiniz. (Sonra) bizim sizin üzerinizde hâkimiyet kurma gücümüz de yoktu. Hatta siz, azgın bir toplum idiniz. Sonunda (hepimiz) Rabbimizin azabını hak ettik ve bu azabı mutlaka tadacağız. Biz, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.” derler. ¹*

O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ[imiz eğer doğruysa], o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!” 13

– Evet sizi azgınlığa teşvik ettik, çünkü biz de azgın kimseler idik. 40/47...50

Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkça saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.”[3998]*

«Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»

29, 30, 31, 32. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz! ”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık. ”

Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz).

Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık.”

Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.

“Doğru, sizi biz baştan çıkardık; çünkü biz de azmış gitmiştik.”

"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."

“pes azdurduķ sizi bayıķ biz olduġ-ıdı azġunlar.”

Biz sizi azdurduḳ, biz daḫı azmış‐ıduḳ, diyeler.

Biz sizi yoldan çıxartdıq, çünki biz özümüz yoldan çıxmış kimsələr idik!”

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

"We led you astray: for truly(4055) we were ourselves astray."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.