13 Nisan 2021 - 30 Şaban 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve akbele ba’duhum ‘alâ ba’din yetesâelûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine sorup (şöyle suçlayacaklardır) :

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.*

Ahmet Varol Meali

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Ali Bulaç Meali

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Birbirine dönüp soruşacaklar:

Bayraktar Bayraklı Meali

Dönüp birbirlerine soracaklar.

Besim Atalay Meali (1962)

Birbirine dönerek, soruşmaktalar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar da) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Birbirlerine dönüp soruşurlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).

Diyanet Vakfı Meali

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Edip Yüksel Meali

Dönüp birbirlerini sorgularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:

Erhan Aktaş Meali

Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes'ûl tutarlar(çekişirler).

İlyas Yorulmaz Meali

Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Tâbi ile metbu/lar birbirlerinden soruşmaya başlayacaklar.

Kadri Çelik Meali

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.

Mahmut Kısa Meali

Derken zâlimler, birbirlerine dönüp bir zamanlar kulluk ettikleri liderlerini, efendilerini suçlamaya başlayacaklar:

Mehmet Türk Meali

26,27,28. O gün (aralarında yardımlaşmaları bir yana) onlar, zilletle boyun eğecekler ve dönüp birbirlerini sorumlu tutarak (ötekilere): “Gerçekten siz (dünyada) bize hep haktan yana gibi görünürdünüz.”1 diyecekler.*

Muhammed Esed Meali

fakat [çok geç kaldıklarından] birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden [geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini] isteyecekler. 11

Mustafa Çavdar Meali

Bu arada dönüp birbirlerini suçlayacaklar ve önderlerine: 38/55...64. 41/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve birbirlerine dönüp hesap soracaklar...

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40, 47-48; 34, 31-33]

Süleyman Ateş Meali

Birbirlerine döndüler, soruyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kimisi kimisine dönüp birbirlerini sorguya çekerler.

Şaban Piriş Meali

Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.

Ümit Şimşek Meali

Döner, birbirlerini suçlarlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ilerü geldi bir nicesi bir nicesine śorışurlar eyleşü.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların bir qismi (tabe olanlar) digəri (öz başçıları) ilə çənə-boğaz olmağa başlayacaq.

M. Pickthall (English)

And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Yusuf Ali (English)

And they will turn to one another, and question one another.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.