25 Şubat 2021 - 13 Receb 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vesevâun ‘aleyhim eenżertehum em lem tunżirhum lâ yu/minûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu nasipsiz kâfirlerin) Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; zira onlar inanmayacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.

Ahmet Tekin Meali

Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.

Ahmet Varol Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.

Ali Bulaç Meali

Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle ki onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmeyeceklerdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Besim Atalay Meali

Sen onları, istersen kocundur, istersen kocundurma, onlar inan etmezler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Edip Yüksel Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onlarca müsavidir: ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar

Erhan Aktaş Meali

Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onları Allah azabıyle korkutsan da, korkutmasan da birdir, yine inanmazlar.

Kadri Çelik Meali

Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

Mahmut Kısa Meali

Sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, onlar durumlarını değiştirmez, inanmazlar. O hâlde, onlardan dolayı üzülme, ümidini ve heyecanını yitirme! Bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğe devam et! Unutma ki:

Mehmet Türk Meali

Sen, onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez; artık onlar, asla inanmayacaklar.1*

Muhammed Esed Meali

artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir: inanmazlar.

Mustafa Çavdar Meali

Artık onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez çünkü iman etmezler. 6/69-70, 16/125, 50/45

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine müsavidir: ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar. . .

Süleyman Ateş Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları uyarsan da bir, uyarmasan da: inanmıyorlar.

Şaban Piriş Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Ümit Şimşek Meali

Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı berāberdür anlaruñ üzere [235a] ķorķıdduñ mı kim anları yā ķorķıtmaduñ mı anları inanmazlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər!

M. Pickthall (English)

Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

Yusuf Ali (English)

The same is it to them(3950) whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.