Velâ-zzulumâtu velâ-nnûr(u)
Ve ne karanlıklarla aydınlık.
Karanlıkla aydınlık da (bir tutulamaz.)
ne de aydınlık ile zifiri karanlık,
İnkâr karanlıklarıyla, iman nuru bir olmaz.
Karanlıklarla aydınlık da.
Karanlıklarla aydınlık,
Ne karanlıklarla aydınlık,
Karanlıklar ve aydınlık da eşit değildir.
19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Karanlıkla aydınlık
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
19,20,21. A’mâ ile gören, zulumât ile nûr ve gölge ile harâret müsâvî olmaz.
19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
19-21. Görmeyenle gören, karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Ne karanlıklar ile ışık.
Ne de karanlıklar ile aydınlık,
Ne zulümat ile nûr
Ve zulmetler ile nur da (bir olmaz. Tıpkı, karanlıklarla aydınlığın bir olmadığı gibi).
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
Karanlıklarla aydınlık da bir değildir.
aydınlıkla karanlık da,
Ne karanlıklar ile aydınlık,
Karanlıklarla aydınlık da.
Tıpkı, karanlıklarla aydınlığın aynı olmadığı gibi!
Ne Karanlıklar, ne Aydınlık!
Aydınlık ile karanlık,
Ayetlerimizin aydınlattığı yol ile uydurduğunuz yollar bir olmaz. Uydurduğunuz yollar zifiri kopkoyu karanlık yollardır. Uydurduğunuz yolların sonu cehenneme çıkar.
19,20,21,22. Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. [*] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın. [*]
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.¹
ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Ne de karanlıklar ile aydınlık. 2/257, 6/39
ne de aydınlıkla karanlıklar.
Karanlık ile aydınlık. (Batıl ile hak)
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Zulümât ile nûr,
Karanlıklarla aydınlık da bir olmaz.
Karanlıkla aydınlık...
Ne karanlıklar ile nur,
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
19-21. daħı berāber degül gözsüz daħı görür ne daħı ķarañulıķlar ne daħı aydınlıķ ne daħı gölge ya'nį uçmaķ ne daħı od.
Ḳarañuluḳ daḫı berāber olmaz aydınlıġ‐ıla.
Zülmətlə nur da (eyni deyildir)!
Nor is darkness (tantamount to) light;
Nor are the depths of Darkness and the Light;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |