29 Kasım 2022 - 5 Cemaziye'l-Evvel 1444 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fâtır Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İn yeşe/ yużhibkum veye/ti biḣalkin cedîd(in)

Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.

(Allah) Dileyecek olsa, sizi giderir (devirir) ve yepyeni bir halk getirip (konuşlandırır ve onları iktidara taşır).

Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.

Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.

Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

İsterse sizi götürür, yeni bir mahlûkat getirir.

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Sizi isterse yok edip, yeni bir yığın getirir

Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir.

16, 17. Eğer ister ise sizi mahv ider ve yerinize yeni mahlûkât halk ider. Bu Allâh içün güç değildir.

Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.

Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

O dilerse sizi yok eder ve yerinize yenilerini yaratır.

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir

Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.

Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.

Eğer Allah dileseydi, sizi ortadan kaldırırdı da yerinize yepyenisini koyardı.

O, dilerse sizi yok eder, yerinize başka bir mahlûk getirir.

Eğer Allah dilerse sizi giderir ve yerinize yeni bir halk getirir.¹³

13 Krş. Nisâ, 4/133

Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.

Öyle ki; dilerse sizi yok eder ve yerinize bambaşka bir toplum getirir.

Dilerse, sizi giderir; yeni bir halk getirir.

O isterse, sizi alıp yerinize yepyeni bir millet getirebilir.

Rabbiniz dilerse yaptıklarınızdan ötürü sizi cezalandırarak yeryüzünden siler. Yerinize yeni insanlar getirir.

Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir. [*]

Benzer mesajlar: Nisâ 4:133; Mâide 5:54; En‘âm 6:133; Tevbe 9:39; Hûd 11:57; İbrâhîm 14:19; Muhammed 47:38.

Eğer isterse sizi yok eder ve (yerinize hiç görülmedik) yeni bir âlem yaratır.

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve [yerinize] yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir: ¹⁴

14 Bkz. 14:19, not 27.

Eğer O, dilerse sizi yok edip yerinize yeni bir toplum getirir. 6/133, 14/19

İsterse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:[³⁹⁰¹]

[3901] Ya da: “yepyeni bir yaratılışa sahip varlık türü getirir”. Halkın farklı anlamları ve benzer bir âyet için bkz: 14:19-20, not 21.... Devamı..

Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halik vücuda getirir.

16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Eğer isterse sizi giderüb yerinize yeni bir halk getirir.

Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

eger diler ise gidere sizi daħı getüre yiñi ħalķ.

Eger dilese giderür sizi ve özge yiñi ḫalḳ getürür.

Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.

If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.

If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.