29 Ekim 2020 - 12 Rebiü'l-Evvel 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ahzâb Suresi 68. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Rabbenâ âtihim di’feyni mine-l’ażâbi vel’anhum la’nen kebîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ey Rabbimiz! Şimdi onlara (talebelerini ve tâbilerini mason ve münafık güçlere peşkeş çeken hoca efendilere ve dünyası için davasından dönen siyasetçilere, dünyamızı ve ahiretimizi mahveden bu din ve devlet büyüklerimize bize vereceğin) azaptan iki katını ver ve onları büyük bir lanetle kahret” (deyip kurtulmaya çalışacaklardır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lanetle lanet et.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”

Ahmet Tekin Meali

“Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.”

Ahmet Varol Meali

Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"

Ali Bulaç Meali

'Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat daha fazla azap ver ve büyük bir lanetle onları lanetle” (derler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”

Besim Atalay Meali

Ey Tanrımız! Onlara sen iki kat azap ver, büyük lânet et!»

Cemal Külünkoğlu Meali

67,68. Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68. "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”

Diyanet Vakfı Meali

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

Edip Yüksel Meali

"Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle

Erhan Aktaş Meali

“Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.1”*

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».

Hayrat Neşriyat Meali

“Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et” derler.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlara çok lânet et» diyecekler.

Kadri Çelik Meali

“Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”

Mahmut Kısa Meali

“Ya Rabbi! Bizi saptıran bu insanlara iki kat azap ver ve üzerlerine lânetler yağdır!”
İşte, Allah’ın elçisine karşı gelenlerin sonu budur! O hâlde:

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Ey Rabbimiz! Onlara (bizim azabımızın) iki katı azap ver ve onlara en büyük bir şekilde lânet et” (derler.)

Muhammed Esed Meali

Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!” 84

Mustafa Çavdar Meali

– Rabbimiz, onların azabını kat be kat artır ve onları büyük bir lanet ile lanetle! Diyecekler. 37/20...52, 41/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»

Suat Yıldırım Meali

“Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır! ”

Süleyman Ateş Meali

Rabbimiz, onlara iki kat azab ver ve onlara büyük bir la'net eyle!

Süleymaniye Vakfı Meali

"Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[*] dışla" derler.*

Şaban Piriş Meali

-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!

Ümit Şimşek Meali

“Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey Rəbbimiz! Onlara ikiqat əzab ver, onları böyük bir lə’nətə (əzaba) düçar elə!”

M. Pickthall (English)

Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.

Yusuf Ali (English)

"Our Lord! Give them double Penalty(3773) and curse them with a very great Curse!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.