İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevme-lkiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḣtelifûn(e)
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.
Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri ve ihtilaf ettikleri konularda (ise), kıyamet günü hükmünü verip onların aralarını ayıracaktır.
Şüphe yok ki Allah, ayrılığa düştükleri tüm konularda, kıyamet günü insanlar arasında hükmedecektir.
Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü hüküm verecektir.
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir.
Şüphesiz senin Rabbin, kıyamet günü onların ihtilaf ettikleri konular hakkında, aralarında hükmünü verecektir.
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
Ayrıştıkları şeyi, kıyamet günü Tanrın ayırt eder aralarında
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecektir.
İhtilâf itdiğiniz husûsât içün rabbiniz kıyâmet gününde fasl-ı da’vâ idecekdir.
Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Muhakkak ki rabbin, ihtilâf edip durdukları hususlarda kıyamet günü onların arasında hükmünü verecektir.
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir.
Şimdi ihtilâf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Şüphesiz Rabbin, (mü’minlerle kâfirlerin) ayrılığa düştükleri şeylerde (mü’minleri ebedî cennete, kâfirleri ise ebedî olarak cehenneme koymak sûretiyle) hesap günü hükmünü verecektir.
İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
Şübhesiz ki üzerinde ihtilâfa düşegeldikleri şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarını ayıracak (hüküm verecek) olan ancak Rabbindir.
(Resulüm!) Şüphe yok ki (zatım olan) Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda (kimin haklı, kimin haksız olduğu her konuda) Kıyamet Günü onlar (insanlar) arasında (adaletle doğru) bir hüküm verecektir.
İhtilaf ettikleri konularda Rabbin, kıyamet günü onların aralarını ayıracak.
Senin çalabın onların aralarında çekişip durduklarını kalkış günü kesip atacaktır.
Rabbin kıyamet günü ihtilâf ettikleri şeyi aralarında kesip atacak.
Muhakkak ki senin Rabbin, kıyamet günü üzerinde ayrılığa düştüğü konularda onların aralarında ayırıcı [yafsılu] hükmünü verecektir.
Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır.
Hiç kuşkusuz Rabb’in,insanların anlaşmazlığa düştükleri bütün tartışmalı konularda, Hesap Günü aralarında kesin hükmünü verecektir! Öyleyse o Gün gelip çatmadan önce, insanlık tarihinden ibret alıp düşünsünler:
Senin rabbin, ihtilaf ediyor oldukları konuda Kıyâmet günü onların arasını ayıracaktır.
Resulüm! Rabb’in, onların uzlaşamadıkları konularla ilgili kararını artık kıyamet günü kendisi verecektir.
Şüphesiz kıyamet günü insanların tartıştıkları her konuda gerçekleri açıklayarak hükmümüzü bildireceğiz. Hiçbir şey gizli kalmayacaktır.
Hiç şüphen olmasın ki senin Rabbin, kıyamet günü onların anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hükmünü verecektir. 16/64, 42/10
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin (peygamberler ile hak davetlerini kabul etmeyenlerin) ayrılığa düştüğü (dini) konularda, kıyamet günü hükmünü verecektir.
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasını ayıracakır (hükmünü verecektir).
Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtiIâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir. [45, 16-17]
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Rabbin yevm-i kıyâmetde, ihtilâf iyledikleri şeylerde aralarını hüküm ve fasl ider.
Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Kıyamet gününde Rabbin, onların anlaşmazlığa düştükleri şey için aralarındaki hükmünü verecektir.
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda kıyamet günü onların arasını ayıracaktır.
bayıķ çalabuñ ol hükm eyleye aralarında ķıyāmet güni anuñ içinde kim oldılar anuñ içinde dartışurlar.
Taḥḳīḳ senüñ Tañrıñ ayırur anlar ortasını ḳıyāmet güninde, ol nesnede kianlar çekişürlerdi.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (mö’minlərlə kafirlərin) arasında qiyamət günü ixtilafda olduqları (dini) məsələlər barədə hökm verəcəkdir!
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)(3659)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |