30 Kasım 2020 - 14 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rûm Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velehu men fî-ssemâvâti vel-ard(i)(s) kullun lehu kânitûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' durumdadır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.

Abdullah Parlıyan Meali

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O'nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O'na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

Ali Bulaç Meali

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Göklerdeki ve yerdeki herkes, O’nun (emrinin) hizmetkârıdırlar. Hepsi de O’na boyun eğerler ve O’na yalvarırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Besim Atalay Meali

Göklerde, yerde bulunan O'nundur, ne varsa O'na başeğer

Cemal Külünkoğlu Meali

Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

Diyanet Vakfı Meali

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Edip Yüksel Meali

Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır

Erhan Aktaş Meali

Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

Hasan Basri Çantay Meali

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O'nundur. Hepsi O'na itâatkârdırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O
a gönülden boyun eğerler.

İsmail Hakkı İzmirli

Göklerde, yerde bulunanlar da O/nundur. Her biri O/nun buyurultusuna boyun eğer.

Kadri Çelik Meali

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.

Mahmut Kısa Meali

Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes, O’nun âciz birer kuludur ve hepsi ister istemez O’na boyun eğmektedir.

Mehmet Türk Meali

Göklerde ve yerdekiler O (Allah’a) aittir ve her şey Ona boyun eğer.

Muhammed Esed Meali

Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir: hepsi O'nun iradesine tâbidir.

Mustafa Çavdar Meali

Göklerde ve yerde bulunan her varlık Allah’a aittir. Zaten hepsi de O’nun hükümranlığı altındadır. 14/2, 53/31-32

Mustafa İslamoğlu Meali

Göklerde ve yerde bulunan her varlık O’na aittir; hepsi de O’na gönülden boyun eğmektedir.[3585]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.

Suat Yıldırım Meali

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.

Süleyman Ateş Meali

Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.

Şaban Piriş Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

Bunyadov-Memmedeliyev

Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər!

M. Pickthall (English)

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and in the earth. All are obedient unto Him.

Yusuf Ali (English)

To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are(3532) devoutly obedient to Him.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.