Velehu men fî-ssemâvâti vel-ard(i)(s) kullun lehu kânitûn(e)
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' durumdadır.
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O'nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O'na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedirler.
Göklerdeki ve yerdeki herkes, O’nun (emrinin) hizmetkârıdırlar. Hepsi de O’na boyun eğerler ve O’na yalvarırlar.
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Göklerde, yerde bulunan O'nundur, ne varsa O'na başeğer
(Ama bilin ki) göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.*
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O'nundur. Hepsi O'na itâatkârdırlar.
Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O
a gönülden boyun eğerler.
Göklerde, yerde bulunanlar da O/nundur. Her biri O/nun buyurultusuna boyun eğer.
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes, O’nun âciz birer kuludur ve hepsi ister istemez O’na boyun eğmektedir.
Göklerde ve yerdekiler O (Allah’a) aittir ve her şey Ona boyun eğer.
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir: hepsi O'nun iradesine tâbidir.
Göklerde ve yerde bulunan her varlık Allah’a aittir. Zaten hepsi de O’nun hükümranlığı altındadır. 14/2, 53/31-32
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O’na aittir; hepsi de O’na gönülden boyun eğmektedir.[3585]*
Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
daħı anuñdur ol kim göklerdedür daħı yirde dükeli aña muŧı'lardur.
Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər!
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and in the earth. All are obedient unto Him.
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are(3532) devoutly obedient to Him.*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |