3 Mart 2021 - 19 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rûm Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velem yekun lehum min şurakâ-ihim şufe’âu vekânû bişurakâ-ihim kâfirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kıyamet gününde, müşriklere ve münafık kimselere Allah'a eş koştukları) Ortaklarından (hiçbiri) kendilerine şefaatçi olamayacaktır; onlar, (kendilerine tâbi olanları) ortaklarını inkâr edip tanımayacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefaat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kafir olurlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü Allah'a ortak koştukları putlarından, kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmaz. Onlar o zaman ister istemez, ortaklarını inkâr edip reddederler.

Ahmet Tekin Meali

İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koştukları varlıklardan kendilerine aracılar, şefaat edenler olmayacaktır. Zaten onlar ortak koşulduklarını da inkâr edeceklerdir.

Ahmet Varol Meali

Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.

Ali Bulaç Meali

(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah'a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’a eş koştukları O şeyler de, onlara şefaat etmeyecektir. O gün, o eş koştuklarını inkâr edeceklerdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.

Besim Atalay Meali

Eş koşmuş oldukları şeylerden, onları hiçbir kollayan da bulunmaz, tanımazlar ortak koştuklarını!

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, Allah'a ortak koştukları varlıkların hiçbirinden bir destek göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kâfir olmuşlardı.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.

Diyanet Vakfı Meali

(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.

Edip Yüksel Meali

Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kâfir olmuşlardır

Erhan Aktaş Meali

Ortak koştukları da onlara şefaatçi¹ olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.*

Hasan Basri Çantay Meali

Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onların ortaklarından hiçbir kimse ortalıklarda yoklar ki, onlara şefaat etsinler. Artık onlar da (o saatte kendilerine yardım edemeyen) ortaklarını reddedip inkâr ederler.

İsmail Hakkı İzmirli

Şerik edindikleri mâbutlardan şefaat edecek hiçbir kimseleri bulunamayacak. Onlar zaten kendi şeriklerini de tanımayacaklar.

Kadri Çelik Meali

(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü, vaktiyle Allah’a ortak koştukları o sözde ilâhlar, onların affedilip kurtulması için kendileriyle Allah arasında aracılık edemeyecektir; zaten o zaman bizzat kendileri, Allah’a ortak koştukları bu ilâhlarını reddedeceklerdir.

Mehmet Türk Meali

(Allah’a) eş koştukları ilâhlarından kendilerine bir şefâatçi çıkmaz ve onlar, ortaklarını da inkâr ederler.

Muhammed Esed Meali

çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, 10 çünkü [o zaman] bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir. 11

Mustafa Çavdar Meali

Zira Allah’a ortak koştukları onlara şefaatçi aracı olamayacak. Hâlbuki onlar ortak koştukları için kâfir olmuşlardı. 6/94, 26/92...103

Mustafa İslamoğlu Meali

zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat görememişlerdir; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar sebebiyle kâfir olmuşlardı.[3571]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.

Suat Yıldırım Meali

Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da rededeceklerdir.

Süleyman Ateş Meali

(Allah'a) ortak(koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’a ortak saydıkları arasından bir şefaatçileri de olmayacaktır. Zaten ortak saydıklarını tanımazlıktan geleceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Onların ortak koştuklarından kendileri şefaat edecek, kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri onlara şefaatçi olmamış, kendileri de o ortakları reddetmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı olmadı anlaruñ ortaķlarından [216a] şafa'atçılar daħı oldılar ortaķlarına anlaruñ kāfirler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allaha qoşduqları) şəriklərindən onlar üçün şəfaət edəcək kimsələr olmayacaq. Onlar öz şəriklərini inkar edəcəklər.

M. Pickthall (English)

There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject thee partners (whom they ascribed unto Him).

Yusuf Ali (English)

No intercessor will they have among their "Partners",(3519) and they will (themselves) reject their "Partners".*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.