25 Haziran 2021 - 15 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 87. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ulâ-ike cezâuhum enne ‘aleyhim la’neta(A)llâhi velmelâ-iketi ve-nnâsi ecme’în(e)

İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olması (İslami izzet ve istikametten yoksun bırakılmaları şeklindedir).

Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.

Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.

İşte onların cezaları! Allah'ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.

İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.

İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.

Bunların cezası; “Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerlerine olmasıdır.(*)*

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

Bunların cezası, Allahın, meleklerin, bütün insanların lanetine uğramaktır

İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramaktır.*

İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.

İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.

İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.

onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir

Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!

İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.

İşte böyle yapanların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.

İşte onların cezaları, Allah/ın, meleklerin, bütün insanların lanetleri üzerlerine olmaktır.

İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.

İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve de bütün insanlığın lânetine uğramak olacaktır!

İşte onların cezası, topluca İnsanlar’ın, Melekler’in, Allah’ın lanetinin onlara olmasıdır.

İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.**

İşte böylelerinin cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetinin, onların üzerlerine olmasıdır.

Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün [dürüst ve erdemli] insanların lânetine uğramak olacaktır.

İşte onların cezaları; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır. 2/159...161, 5/60

Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetine uğramak olacaktır:[628]*

İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.

Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!

Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır[*].*

Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.

Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

şunlar; cezāsı anlaruñ bayıķ anlaruñ üzeredür. Tañrı la'neti; daħı firiştelerüñ; daħı ādemįlerüñ, dükelicükleri.

Anlaruñ cezāları oldur kim üstlerinedür Tañrı Ta‘ālānuñ la‘neti, feriştehle‐rüñ la‘neti, cemī‘ ḫalḳuñ la‘neti daḫı.

Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nətinə düçar olmaqdır!

As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.