Rabbenâ inneke men tudḣili-nnâra fekad aḣzeyteh(u)(s) vemâ lizzâlimîne min ensâr(in)
Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur.
Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu "hor ve aşağılık" kılmışsındır; (artık orada) zulmedenlerin yardımcıları da yoktur (ve asla olmayacaktır).
Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi cehennem ateşine koyarsan, elbette onu rezil ve rüsvay edersin. Zalimler için hiçbir yardımcı da bulunmaz.
“Ey Rabbimiz, sen kimi cehenneme koyarsan, onu rezil rüsvay etmişsindir, isyan ve inkârda ısrar eden zâlimlerin yardım edeni de bulunmaz” diyenlerdir.
"Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan onu perişan etmiş olursun. Zalimlerin yardımcıları da yoktur."
'Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.'
Ey Rabbimiz, gerçekten sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zâlimlerin azâbını kaldıracak hiç bir yardımcıları da yoktur.
“Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, onu son derece alçaltmışsın, demektir. Zalimler için asla yardımcılar olamaz.”
“Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvâ etmişsindir. Zâlimlerin hiç yardımcıları yoktur.”
«Ey Tanrımız! Ateşe attığını, şüphesiz horluyorsun, zalimlere yardımcılar bulunmaz
“Rabbimiz! Şüphesiz Sen kimi (yaptıkları yüzünden) ateşe sokarsan, elbette onu alçaltmış olursun. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.”
"Yâ rabbi ateşe atacakların rezâlete müstağrak olacakdır. Zâlimler hiç imdâd bulmıyacaklardır."
"Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rezil etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur".
“Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.”
Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan hiç şüphe yok onu rezil etmiş olursun. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
"Rabbimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz.
"Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur".
Rabbena: çünkü sen kimi o ateşe sokarsan onu muhakkak rüsva ve perişan etmişindir, zalimlerin de yardımcıları yoktur
Rabbimiz, şüphesiz sen, (müstahak olduklarından dolayı) kimi (cehennem) ateş (in) e sokarsan, elbette onu perişan edersin. Zâlimler için hiçbir yardımcı da bulunmaz.
Ey Rabb'imiz! Kuşkusuz, kimi ateşe sokarsan, onu perişan edersin. Zalimlerin yardımcıları yoktur.
«Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakîr edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».
Rabbimiz! Şübhesiz ki sen kimi ateşe koyarsan bu sebeble onu gerçekten rezîl edersin! Zâlimlerin ise hiç yardımcıları yoktur.”
Ey Rabbimiz, gerçekten (yaptıkları zulüm ve kötülükleri nedeniyle) sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zalimlerin hiç bir yardımcıları da olmayacaktır.
“Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe atarsan onu alçaltmışsındır ve zalimler için yardımcı yoktur.”
Ey çalabımız! Sen kimi ateşe atarsan doğrusu onu alçaltırsın. Kıyıcıların yardımcıları yoktur.
«Ey Rabbimiz! Şüphe yok ki sen her kimi ateşe sokarsan onu rüsva etmiş olursun. Zalimler için yardım edecek hiçbir kimse yoktur»
“Ey Rabbimiz! Muhakkak ki Sen kimi ateşe sokarsan, elbette onu rezil etmiş olursun. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.”
“Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rüsva etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.”
“Ey Rabb’imiz! Sen kimi ateşe atacak olursan, onu perişanlığa mahkûm etmişsin demektir. İşte böyle azâbı hak eden zâlimlere, hiç kimse yardım edemeyecektir.”
“Rabbimiz! Sen, kimi Ateş’e girdirirsen, onu rezil etmişsindir. Zâlimler için hiçbir yardım eden yoktur”.
Ya Rab! Çünkü sen, zalime kimseler yâr olmaz misali ateşe attıklarını hep yüzüstü bırakırsın.
"Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil edersin! Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur."
Rabbimiz! Doğrusu sen kimi ateşe koyarsan, artık onu elbette rezil etmişsindir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
“Ey Rabbimiz! Sen, kimi cehenneme koyarsan onu rezil-rüsva edersin. Artık orada zalimler için bir yardımcı da yoktur.”
“Ey Rabbimiz! Kimi ateşe mahkum edersen, kuşkusuz, onu [bu dünyada] alçaltmış olursun: ¹⁴⁸ Ve bu zalimler, hiçbir yardımcı da bulamazlar.”
Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, yanlışta ısrar eden zalimlerin yardımcıları da yoktur. 10/27, 35/37
“Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan, kesinlikle onu rezil etmiş olursun; ve o zalimler yardımcı da bulamazlar!”
Ey Rabbimiz, sen kimi cehenneme sokarsan kuşkusuz onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
’’Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur. "
«Ey Rabbimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan şüphesiz onu hakîr ve zelil edersin. Ve zalimler için yardımcılar da yoktur.»
“Ey Yüce Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur! ”
Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zalimlerin yardımcıları yoktur.
Yâ Rabbî! Sen cehenneme idhâl iylediğin kimseyi hor ve zelîl ve dûçâr-ı 'ikâb idersin ('ikâb ve 'azâbına uğrayarak rüsvây olurlar) zâlimler içün (gerek kendi nefsine ve gerek âhirine zulüm idenlere) yardımcı yokdur (dirler)
"Sahibimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan perişan edersin. Yanlış yapanların yardımcıları olmaz.”
Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur.
“Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin ise hiçbir yardımcısı olmaz.
"Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır."
“iy çalabumuz! bayıķ sen, her kimi kim givürūrseñ oda, bayıķ rüsvāy eyledüñ anı. daħı yoķdur žālimlerüñ “hįç arķa viricileri.”
İy bizi yaradan Allāh, taḥḳīḳ kimi cehenneme givürseñ sen anı rüsvāy idersin. Daḫı ẓālimlere hīç yoḳdur yardım idiciler.
Ey Rəbbimiz! Sən cəhənnəm oduna atdığın şəxsi, əlbəttə, rüsvay edərsən və zalımlara kömək edən olmaz!
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil doers there will be no helpers.
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |