Belâ(c) in tasbirû vetettekû veye/tûkum min fevrihim hâżâ yumdidkum rabbukum biḣamseti âlâfin mine-lmelâ-iketi musevvimîn(e)
Evet, sabreder de çekinirseniz düşmanlar, size ansızın saldırsa bile Rabbiniz, alametleri besbelli tam beş bin melekle yardım eder size.
Evet, eğer (siz Hakk ve hayır yolundaki sıkıntılara) sabrederseniz, (günahlardan da) sakınırsanız ve onlar (düşmanlarınız) da aniden üstünüze (saldırırsa yine) Rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle (yani görmediğiniz, ama hissettiğiniz manevi desteklerle) yardım eriştirecek ve imdadınıza yetişecektir.
Evet, ama her türlü sıkıntı ve zorluklara göğüs gerer, yolunuzu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışırsanız, düşman aniden size saldırsa bile, Rabbiniz size akın akın gelen beşbin melekle yardım edecektir.
Evet, siz sabrederek mücadeleye devam eder, kararlılık gösterir, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunursanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız, onlar şu anda ansızın üzerinize gelseler bile, Rabbiniz, her türlü savaş taktiğini ve savaş oyunlarını kullanabilen, süvari birlikleri halinde, peş peşe inen beş bin melekle size yardım eder.
Evet, eğer sabreder ve sakınırsanız ve onlar da ansızın üzerinize gelirlerse Allah size böyle beş bin nişanlı melekle yardım gönderir.
Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, Rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır.
Evet, eğer siz sabrederseniz ve Peygambere itaatsizlikten sakınırsanız, onlar da hemen üzerinize gelecek olurlarsa, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle (düşmana karşı) yardım edecektir.
Evet, eğer sabredip sakınırsanız, onlar hemen şu anda size gelseler de, sahibiniz ve Rabbiniz olan Allah, beş bin eğitici melekle imdadınıza gelir.
Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve Allah'tan sakınırsanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beş bin melekle size yardım edecektir.
Evet, sizler sabreder, sakınırsanız, ansızın düşmanlar gelseler bile, hepsi de donanmış, beş bin melekle Allah size yardım eder
Evet, güçlüklere karşı direnir ve erdemli davranırsanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen (her türlü savaş taktiğini bilen teçhizatlı ve özel işaretli süvari birlikleri halinde) beş bin melekle size yardım edecektir.
124, 125. O vakit sen mü’minlere "Allâh size gökden indirdiği üçbin melek ile yardım itdi, yetişmez mi? Elbette yetişür. Lâkin sabır ider iseniz, Allâh’dan korkar iseniz düşmanlar size apansızın hücûm itdikleri vakit Allâh sizin imdâdınıza beşbin melek gönderecekdir" diyor idin.
124,125. İnananlara: "Rabbinizin size gönderilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun. Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen üzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nişanlı beş bin melekle imdat edecektir.
Evet, sabrettiğiniz ve Allah’a karşı gelmekten sakındığınız takdirde; onlar ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz nişanlı beş bin melekle size yardım eder.
Evet, eğer siz sabır gösterip itaatsizlikten sakınırsanız, onlar şu anda süratle üzerinize gelseler bile rabbiniz size nişanlı beş bin melekle yardım edecektir.
Evet, siz sabır gösterir ve Allah'tan sakınırsanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi takviye eder.
Evet, güçlüklere karşı direnir ve erdemli davranırsanız size şu anda ani bir baskın yapsalar, Rabbiniz sizi eğitilmiş beş bin melek ile destekler
Evet, sabreder ve (Allah'tan) korkarsanız, onlar ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle yardım eder.
Evet siz sabr-ü sebat eder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlarda şu dakikada üzerinize geliverirlerse Rabbınız size beş bin Melâike ile imdad edecek nişanlı nişanlı
Evet (Ey Mü’minler!) Şayet, sabru sebat ederseniz ve (itaatsizlikden de) sakınırsanız onlar (müşrikler) ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz, nişaneli (savaşan iki gruptan farklı, kendilerine has alâmetleri olan) beş bin melekle size yardım eder.
Evet! Sabreder ve takvalı davranırsanız, düşman size hemen saldırsa bile, Rabb'iniz, size, seçilmiş beş bin melekle yardım eder.
Evet, siz sabr (-u sebat) eder, (itaatsizlikden) sakınırsanız, bu (nlar, ya'ni düşmanlar) da ansızın üstünüze gelecek olurlarsa Rabbiniz size nişanlı beş bin melekle imdâd edecekdir.
Evet, eğer sabreder ve (günahlardan) sakınırsanız, (onlar) şu anlarında bile size gelseler, Rabbiniz size (öncekinin daha da fazlasıyla) alâmetli beş bin melekle yardım eder.(2)
Evet, eğer sabreder (savaşın gereğini yerine getirirseniz) ve Allah’a (Allah’ın emirlerine) karşı gelmekten sakınırsanız, onların (o saldırgan düşmanın) aniden saldırması durumunda Rabbiniz (size sebat vermek ve moralinizi yükseltmek için) akın akın gelen beş bin melekle (onların manevi yardımı ile) size yardım edecektir!" *
Evet, eğer sabrederek (Allah’dan) sakınsaydınız, onların (düşmanın) aniden saldırması durumunda savaş teçhizatı kuşanmış beş bin melekle gücünüzü artırarak size yardım gönderirdi.
Evet, yeter. Siz katlanır, sakınır oldukça onlar birdenbire üzerinize çullanacak olsalar bile çalabınız size beş bin seçkin melekle yardımda bulunacaktır.
Bilakis yeter. Siz sabreder/sıkıntılara göğüs gererseniz ve sorumluluk bilincinde olursanız, onlar şu anda hemen üzerinize gelseler bile Rabbiniz size belli görevleri olan [musevvimîn] beş bin melekle yardım eder.
Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve (bu durumda) onlar hemen üzerinize gelirlerse, Rabbiniz size nişanlı beş bin melekle yardım edecektir.
Evet, Allah elbette inananlara yardım edecektir! Eğer siz mücâdelenin sıkıntılarına göğüs gererek sabreder ve ilâhî prensipler doğrultusunda yaşayarak kötülüklerden uzak durur ve disiplini bozacak davranışlardan sakınırsanız, düşmanlarınız size hemen şimdi saldıracak olsalar bile Rabb’iniz, akın akın gelecek beş bin melekle size yardım edecektir! Aslında bu vasıfları taşıyan kahramanların, meleklerin desteğine bile ihtiyacı yoktu. Nitekim;
Evet! Eğer, sakınıp korunduysanız ve sabrettiyseniz, böyle aniden size gelirlerse, size rabbiniz işaretlenmiş (görevli) beşbin Melek’le yardım yetiştirir.
Elbette yeterdi. Çünkü siz, sabreder de sıkı tedbir ile kendinizi sağlama alırsanız, hemen üzerinize saldırsalar bile, Rabb'iniz sizlere, özel görevli beş bin melekle yardım edecektir.
Evet siz inancınızda mücadelenizde azimli kararlı olursanız, Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, Müşrikler ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz nişanlı beş bin melekle size yardım eder. Siz melekleri görmeseniz bile onların yardımı mutlaka size gelir.
124,125. O zaman sen, Müslümanlara: “Rabbinizin sizi, katından indirilen üç bin melekle¹ takviye etmesi, sizin için yeterli değil mi? Eğer sabreder ve Allah’tan hakkıyla sakınırsanız, tabiî ki yeterli! Buna rağmen (düşmanlarınız) size şu anda ansızın saldırsalar (bile) Rabbiniz onların peşine düşen² beş bin melekle daha sizi takviye eder.” diyordun.
Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, düşman âniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beşbin melekle size yardım edecektir!” ⁹³
Hatta siz sabreder, sebat eder ve sorumlu davranırsanız düşman size aniden saldırsa bile, Rabbiniz size işaretli beş bin melekle yardım edecektir. 8/66, 3/173-174
Kesinlikle evet! Ama siz zorluklara direnir ve sorumluluk bilincini kuşanırsanız, düşman ansızın size saldırdığında Rabbiniz anlı-şanlı beş bin melekle sizin imdadınıza yetişecektir.
Evet (ey İslam mücahitleri) Siz sabrederseniz (savaş meydanında sebat gösterirseniz) ve (itaatsizlikten) sakınırsanız, düşmanlarınız hemen şu anda üzerinize (çok daha fazla kuvvetle) saldırsalar dahi, Rabbiniz size nişanlı (mücahit suretine bürünmüş, bu kez) beş bin melekle yardım edecektir.
Evet, sabreder, korunursanız; onlar hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz size belirlenmiş beş bin melekle yardım eder.
Evet... Sabrederseniz ittikada bulunursanız, onlar da ansızın üzerinize gelecek olurlarsa Rabbiniz size beşbin nişanlı melekler ile imdat edecektir.
Evet, eğer sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız, -düşmanlarınız da hemen üzerinize geliverirlerse- Rabbiniz, formalı formalı tam beş bin melek göndererek size yardım edecektir.
Evet, sabreder, korunursanız; onlar hemen şu dakikada üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı beşbin melekle yardım eder.
Evet! (Ey Mü'minler) Eğer sabır ider ve Rasûl'e muhâlefetden sakınır iseniz, düşman şiddet ve gayz ile üzerinize hücûm itdikde rabbiniz 'alâmetli beşbin melekle size imdâd ider.
Yeter tabii. Ama koruma tedbirlerinizi alarak sabırlı davranırsanız, onlar da bu hırsla üzerinize gelirlerse Rabbiniz (Sahibiniz) size, onların peşlerini bırakmayan beş bin melekle destek verecektir.
Evet, eğer sabreder, korunursanız ve onlar da size aniden saldırırlarsa, o zaman Rabbiniz size beş bin işaretli melekle yardım edecektir.
Evet! Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, düşmanlarınız size âniden saldıracak olsa bile, Rabbiniz size beş bin nişanlı melekle yardım gönderir.
İş, sanıldığı gibi değildir. Onlar, hemen şu anda üstünüze gelseler bile, eğer siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, üzerlerine nişan vurulmuş beş bin melekle destekler.
evet, eger ķatlanasız daħı śaķınasız daħı geleler size ķaķımaķlarından uşbu ya'nį uşbu ķaķıduķları bedr ŧoķuşına gelmek arķa vire size çalabuñuz biş biñler-ile firiştelerden nişānlanmışlar
Evet siz ḳatlansañuz daḫı Tañrıdan ḳorḳsañuz, gelür size anlar ardıncayardım itmege Tañrı ḳatında biş biñ feriştehlerden kāmil geymek bile.
Bəli, əgər səbr edib (Allahdan) qorxsanız, onlar (Məkkə müşrikləri) qəzəblə üstünüzə gəldikləri zaman Rəbbiniz artıq beş min nişan qoyulmuş mələklə sizə yardım edər.
Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.
"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.(446)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |