Velemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle ‘asâ rabbî en yehdiyenî sevâe-ssebîl(i)
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
Bunun üzerine (Hz. Musa mecburen kaçıp) Medyen’e (Sina Çölü’ne ve Tûr Dağı çevresine) ulaşmak üzere, yüzünü (o tarafa) çevirip (yürümeye başlayınca) da: "Umarım Rabbim, beni düzgün bir yola (ve uygun bir yurda) yöneltip iletir (Hidayet verip Nübüvvet için eğitir)" diye (temenni etmişti).
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.
Medyen'e doğru yöneldiğinde:
“Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti” dedi.
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: 'Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir' dedi.
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen'e giderim).”
Medyen tarafına yönelince “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.” dedi.
Medyen'e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Musa Medyen'den yana yönelince, dedi ki: «Umarım ki, Tanrım bana doğru yolu gösterir»
(Musa şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.
(*) Bu ayetin meali iki baskıda da bulunmamaktadır (ÖFK)
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Mûsâ Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım rabbim bana doğru yolu buldurur” dedi.
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.
Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
(Mısır’dan çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, (Rabbine güvenerek,) “Ümit ediyorum ki, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir.” dedi.
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim)!’’ dedi. *
Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde “Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum “ dedi.
Medyen’e doğru yönelince de dedi: "Öyle umuyorum ki çalabım beni doğru yola iletecektir."
Vaktaki Musa Medyen canibine yöneldi «— Umarım ki Rabbim bana doğru yol gösterir» dedi.
Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Ola ki/umarım, Rabbim beni doğru yola iletir!” dedi.
Medyen'e doğru yöneldiğinde de, “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder” dedi.
Firavunun etki ve hâkimiyeti dışında kalan Medyen’e doğru yönelipyola çıkarken de, “Ümit ederim ki, Rabb’im beni doğru yola yöneltir” diyordu.
Medyen’e doğru yöneldiğinde:
“Rabbimden umuyorum ki; beni Yol’un düzüne eriştirir” dedi.
Musa, Medyen'e doğru yol alırken: " İnşallah Tanrım bana yolun doğrusunu gösterir " diye de yalvarıyordu.
Mısır’dan çıkıp Medyen’e doğru yönelince; "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir!" dedi.
(Musa) Medyen’e [*] doğru yöneldiğinde “Umarım ki Rabbim beni doğru yola ulaştırır.” demişti. [*]
Medyen’e doğru yönelince de: “Ümit ederim ki Rabb’im, beni hak yola iletir.” dedi.
Ve Medyen’e doğru yola çıkarken [kendi kendine]: “Umarım, Rabbim beni [böylece] doğru yola yöneltir!” ²⁰ dedi.
Medyen tarafına doğru yöneldiğinde: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola yönlendirir” Diyordu. 40/60
Ve Medyen’e[³³⁸⁹] doğru yola koyulurken: “Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir” dedi.
Ve Medyen tarafına yöneldiğinde "Umarım ki Rabbim beni dosdoğru bir yola iletir" dedi.
Medyen’e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir. ” dedi.
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Medyen cihetine teveccüh itmeğe başladıkda: "Ümîd iderim ki rabbim beni doğrı yola hidâyet ider" didi.
Medyen’e doğru yönelince de şöyle dedi: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola yöneltir.”
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
daħı ol vaķt kim yüz duttı. medyen’din yaña “ola kim çalabum yol göstere baña ŧoġru yolı.”
Ol vaḳt ki yüz dutdı Medyen ṭarafına. Eyitdi: ola ki Tañrı Ta‘ālā bañahidāyet vire doġru yola.
O, Mədyən tərəfə yönəldiyi zaman dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə (Mədyənə aparıb çıxaran) doğru yolu göstərsin!”
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan,(3349) he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |