Ve veka’a-lkavlu ‘aleyhim bimâ zalemû fehum lâ yentikûn(e)
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.
(Böylece küfre düşmelerine ve) Zulmetmelerine karşılık (hak ettikleri azap ve aşağılanmayla ilgili Kur’an’da haber verilen) söz, kendi aleyhlerine (olmak üzere başlarına) gelmiş bulunmaktadır. (Bütün kötü niyetleri ve çirkin amelleri ortaya çıktığından) Artık (yalan) konuşamayacak (ve kendilerini savunamayacak)lardır.
Yaptıkları haksızlıklardan dolayı, vaadedilen azap sözü başlarına gelirde, artık söz söyleyecek güçleri kalmaz.
Yaptıkları baskılar, zulümler, işkenceler, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engellemeler, haksızlıklar, isyanlar ve Allah'ın âyetlerini, Kur'ân'ı inkârları sebebiyle, onların aleyhindeki hüküm gerçekleşmiştir. Bu sebeple mantıklı bir cevap vermek için söyleyecek söz bulamayacaklar.
Zulmetmelerinden dolayı o (azap) söz(ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Ve zulmettiklerinden dolayı, azap sözü başlarında gerçekleşir. Artık onlar konuşamazlar.
İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler.
Zulümleri yüzünden, onlara söz hak oldu, söz de söyleyemezler
Zalimliklerinden dolayı hak ettikleri o (azap) sözü onlar üzerine kesinleşmiştir. Bu yüzden artık onlar konuşamazlar.
Küfürlerinin cezâsı olan hüküm icrâ idilecek ve bir kelime söylemiyecekler.
Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar.
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Zulme saptıkları için kendileri hakkındaki söz gerçekleşmiştir; artık konuşamazlar.
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
Zulmetmelerinden (Allah’ın âyetlerini yalanlamalarından) dolayı o (azap) söz (ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
Ve zulmetmeleri (Allah'ın âyetlerini yalanlamaları) yüzünden o (azab) söz(ü)başlarına gelmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Ve (dünyadayken) zulmetmiş olmalarından dolayı (o gün) aleyhlerinde söz gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar (mazeret beyan edemezler).
Onlara vaat edilen azap sözü zulüm etmeleri nedeniyle gerçekleşince, artık onlar konuşamayacaklar.
Kıyıcılıkları yüzünden o azap sözü onlar üzerinde gerçekleşmiştir. Artık onlar söz söyleyemez olmuşlardır.
Onlara zulümlerinden dolayı mev/ut olan azap vâki olacak, onların söylemeye mecalleri kalmayacak.
Zulümlerinden ötürü, sözü edilen azap gerçekleşmiştir ve artık konuşamazlar.
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap vaadi) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.
Böylece, işlemiş oldukları zulüm ve haksızlıklardan dolayı kendilerine vaadedilen azap sözü gerçekleşmiş olacak ve onlar da, buna karşı söyleyecek söz bulamayacaklar. Çünkü suçlarını hafifletecek en ufak bir mâzeretleri bile olmayacak.
Zulmettikleri sebebiyle Söz onların aleyhine vâki’ olduğu zaman artık konuşmazlar / nutku tutulur.
Yaptıkları haksızlıklar sebebiyle verilen kesin hüküm karşısında dilleri tutulacak...
Zulümleri yüzünden karar başlarına gelmiştir. Artık konuşamazlar.
Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. [*]
Yaptıkları zulümden dolayı, söylenenler başlarına gelince artık onlar, söyleyecek söz bulamazlar.
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılmalarından dolayı haklarındaki azap sözü yerine gelir, nutukları tutulur da tek kelime dahi edemezler. 39/71-72, 78/38
(Dünyada yaptıkları) Zulümleri (Rablerinin ayetlerini inkar etmeleri) yüzünden (çok kere uyarmamıza rağmen bir türlü inanmadıkları) azap va'di, başlarına inmiştir. (Onlar azabı çoktan hak etmişlerdir) Artık onlar konuşamaz olurlar!
Ve zulmetmeleri yüzünden o azap başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
İrtikâb iyldikleri zulüm ve küfür sebebiyle üzerlerine va'd olunan 'azâb gelir, nutka mecalleri olmaz.
Yaptıkları yanlışlara karşılık aleyhlerindeki tehdit gerçekleşecek; onlar ağızlarını bile açamayacaklar.
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Ettikleri zulüm yüzünden haklarındaki hüküm gelip çatmıştır; artık konuşamaz olurlar.
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
daħı düşdi söz ya'nį 'aźāb anlaruñ üzere žulm eyledüklerinden ötürü pes anlar söylemeyeler.
Daḫı düşe söz ki ‘aẕābdur anlar üstine ẓulmleri sebebi‐y‐ile. Pes anlar söyle‐mek bilmeyeler.
Etdikləri zülm (küfr) üzündən onlara deyilən söz yerinə yetər (və’d olunduqları əzab, müsibət başlarına gələr). Onlar heç danışa da bilməzlər!
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |