İnne rabbeke yakdî beynehum bihukmih(i)(c) vehuve-l’azîzu-l’alîm(u)
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
Şüphesiz Senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir (ve kararı adildir). O, Güçlü ve Üstün olandır, (her şeyi hakkıyla) Bilendir (ve ona göre değerlendirendir).
Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur.
Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.
Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz'dir= hükmünde gâlibdir, Alîm'dir= bütün hallerini bilir.
Şüphesiz Rabbin, özel hükmüyle (adaletiyle) onların arasında hükmünü verecektir. Onun her şeye gücü yeter. Ve O, her şeyi en iyi bilendir.
Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
Senin Tanrın, onların arasında, adaletle hükmeder, o emredir, o bilgin
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Senin rabbin beyninizdeki da’vâları (kıyâmetde) ’adl ile fasl ider ’azîz ve ’âlimdir.
Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Gerçek şu ki rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, her şeyi bilmektedir.
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır, ve azîzdir o alîmdir
Şüphesiz Rabbin, onların arasında (ehl-i kitabın, kendi aralarında ihtilaf ettikleri hususlarda) hükmünü verecektir. O, her işinde mutlak galip olandır, her şeyi hakkıyla bilendir.
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
Şüphesiz, senin Rabbin onların arasında, kendi (adil) yasalarıyla hükmedecektir. Ve O, mutlak galip olandır, (her şeyi) bilendir.
Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.
Gerçekten senin çalabın onların arsındaki yargısını yerine getirecektir. O erklidir, bilicidir.
Rabbin, aralarındaki ihtilâfı hükmüyle bitirir. O, yegâne galiptir, hakimdir.
Muhakkak ki Rabbin aralarında hükmünü verecektir. Zira O, Azîz’dir, Alîm’dir.
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.
Elbette Rabb’in, yeri ve zamanı geldiğinde onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak kudret ve otorite sahibidir, her şeyi bilmektedir.
Senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü uyguluyor. O Alîm Azîz’dir.
Rabb'in İsrailoğulları ilgili kararını yakında verecektir. Çünkü Allah her şeye bilgi gücü ile hakimdir...
Şüphesiz Rabbin insanların ihtilaf ettiği her konuda hükmünü verecektir. Rabbin mutlak güç sahibidir. Rabbin her şeyi en iyi bilendir.
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Şüphesiz Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla¹ hükmedecektir. O çok şereflidir, her şeyi bilendir.
Gerçek şu ki, [ey inanan kişi], senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O’dur.
Hiç kuşkun olmasın ki senin Rabbin, onlara verdiği hükmü uygulayacaktır. Zira O, üstün kudret sahibi ve her şeyi bilendir. 2/272, 21/47, 39/70
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin, (kıyamet günü) onların arasında hükmünü verecektir. O, her şeye gücü yetendir, her şeyi hakkıyle bilendir.
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, bilendir.
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Rabbin onların beynini hükmiyle fasl ider. O gâlib ve kâdir ve her şeyi 'âlimdir.
Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.
Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.
bayıķ çalabuñ hükm eyleye aralarında adlı-y-ıla daħı ol beñdeşsüzdür bilicidür.
Daḫı Tañrı Ta‘ālā ḥükm ider aralarında ḥikmet‐ile. Daḫı ol ‘azīzdür, her nesneyi bilicidür.
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (dini məsələlərdə ixtilafda olanların) arasında Öz hökmünü (ədalətlə) verəcəkdir. O, (hər şeyə) qalib olandır, (hər şeyi) biləndir!
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Verily thy Lord will decide between them by His Decree:(3310) and He is Exalted in Might, All- Knowing.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |