23 Eylül 2020 - 5 Safer 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Neml Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle senenzuru esadakte em kunte mine-lkâżibîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. SüleymanHüdhüd’e) Dedi ki: “Haydi görelim, doğru mu söylüyorsun, yoksa yalan (ve palavra) mı atıyorsun? (Dediklerini yapabilecek misin, yoksa sadece yalan söyleyen ve boşuna böbürlenenlerden misin, seni bir deneyelim.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?

Abdullah Parlıyan Meali

Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Süleyman İbibiğe:
“Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!

Ali Bulaç Meali

(Süleyman:) 'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?

Bahaeddin Sağlam Meali

Süleyman: “Bakacağız: Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?

Bayraktar Bayraklı Meali

Süleyman şöyle dedi: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”

Besim Atalay Meali

Süleyman dedi ki: «Bakalım ki sen gerçek misin? Yoksa yalancılardan mısın?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”

Diyanet Vakfı Meali

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?

Erhan Aktaş Meali

Süleyman, Hudhud'a: “Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Süleymân, Hüdhüd'e) dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!”

İlyas Yorulmaz Meali

Süleyman “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz.”

Kadri Çelik Meali

(Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Süleyman, “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin; bunu yakında göreceğiz” dedi ve derhal yazdırdığı mektubu Hüdhüd’e verip:

Mehmet Türk Meali

(Süleyman hüdhüd’e): “Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının birisi misin?” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Süleyman]: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!” dedi,

Mustafa Çavdar Meali

Süleyman: – Göreceğiz bakalım doğru mu söylüyorsun, yoksa yalan mı?

Mustafa İslamoğlu Meali

(Süleyman): “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz” dedi (ve ekledi):

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»

Suat Yıldırım Meali

27, 28. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle. ”

Süleyman Ateş Meali

(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?

Şaban Piriş Meali

Süleyman:-Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Süleyman “Göreceğiz,” dedi. “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

M. Pickthall (English)

(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

Yusuf Ali (English)

(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!(3269)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.